اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة VneX
طراز المعالج انتل بنتيوم 4 3Ghz
نعم معك حق فهاتف أحد أصدقائي يشغل 10 بت بدون أي مشاكل
اذا لدي اقتراح و هو
أن تضعوا موضوع لتعليم كيفية تحويل من 10 بت الى 8 بت
باستخدام أحد البرامج مثل xmedia recode و هكذا تكون الفائدة للمترجم و المشاهد
حتى يتسنى للجميع أن يشاهدوا الحلقة
رغم أني أعلم أن التحويل قد يستغرق ساعة أو ساعتين
لكن أفضل من لا شيئ
و شكرا
|
في مثل هذه الحالة، حبذا لو تستعين بقسم التقنية والدعم الفني.
أيضًا ثمة الكثير من المواضيع التي تجوب رحاب عالم الإنترنت لأمور كهذه.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mydoo76
السلام عليكم ورحمة الله و بركاته...
صراحة موضوع ضخم جداً جداً...
أنا كان عندي اقتراح من ناحية انمي لم يلقى أي اهتمام او ترجمة جيدة مع أن هنالك بلوراي موجود ولكن للأسف جودة رائعة ولكن ترجمة اقل ما يقال عنها سيئة...
الأنمي الذي اريد أن تتولى ترجمته يويو هاكوشو صراحة انمي رائع ولكن الذين ترجموه كانت ترجمتهم سيئة ...
فلذا اتمنى ان تترجموه...
كمان هنالك اقتراح اود ان اقترح لماذا لا تنتجون بلوراي لفيري تيل الموسم الاول + اعادة انتاج لناروتو شبيدون بجودة افضل ...
و في النهاية هذا كل ما اردت قوله...
وشكراً لطرح هذا الموضوع الجميع
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بالنسبة لترجمة الأنمي، فكما ذكرت نحن نُترجم ما نراه مُناسبًا لنا، ولا نعد أحدًا بترجمة أنمي بعينه.
إن صدر بلوراي، فقد نُعيد إنتاج الحلقات على إصدارات البلوراي، إن لم تتوفر نكتفي بالنُسخ الموجودة معنا
ناروتو شيبّودن الإصدارات الجيّدة تُعد على الأصابع، والحلقات القديمة قلما تجد نسخ جيدة، وثمة شح كبير في تداول ملفات dvd.
حياك الله
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abdo2009b
طيب عندي سؤال تقدر تقول انه بعيد عن الموضوع بقليل سمعت بكم رد تقول اسحب ملف الترجمة وغير الخط ؟ ^^ اريد ان اعرف كيف اغير خط الترجمة ؟ ^^
|
لا بأس، سأشرح لك الموضوع باختصار قد المُستطاع.
أولًا حمّل برنامج Aegesub بعد تسطيب البرنامج، توجّه إلى واجهة البرنامج الرسومية
ثم اتبع التالي:
File => Open subtitles
توجّه مباشرة إلى الحلقة بصيغة mkv والتي غالبًا ما تكون سوفت سب واضغط open
ستجد أمامك سطور الترجمة (التترز) توجّه إلى هذه الأيقونة في الأعلى
اضغط عليها وستجد أسماء الاستايلات مثلًا Default اضغط عليه أيضًا بزر الفأرة الأيسر مرتين
وستجد أمامك هذا الشكل:

شرح سريع:
Style name (اسم الاستايل)
Font (الخط المستخدم)
bold, italic, underline, strikeout
(سميك، مائل، تحته خط، خط بالمنتصف).
Colors (الألوان)
Primary اللون الداخلي
Outline الحد الخارجي.
Shadow الظل.
vert ابتعاد السطر عن القاع.
بجانب font ستجد خانة مرقمة، هنا تستطيع تغيير حجم الخط بما يُناسبك.
باختصار، غيّر الخط لما تُريده وبالحجم المُناسب واختار الألوان التي تناسبك وانتهينا.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة pakroo
السلام عليكم
لامشكله في التأخير ابداً وانا اتفق معك تماماً الدقه والعمل المتكامل افضل من السرعة لدي عدة نقاط
اتمنى ان تتقبلوها بصدر رحب
1-عمل مجلة خاصه لإصدارات الفريق واي انمي مرفوع وذلك يسهل عمليه البحث وايضًا يسهل عمليه البحث عن الأنميات وسهولة لمن يرفع الأنمي على المنتدى
2- فريق خاص لأخبار الأنمي والمانجا ويطرح الأخبار اول بأول
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
1- أرشيف الأعمال هو حاليًا الطريقة الأسرع، رُبما نطرح فكرة مشابهة للتي تفضلت بها في المستقبل بنحو مُفصل أكثر وأفضل.
2- ثمة مشروع كهذا في المُستقبل.
تحياتي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة YasseR-sensei
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
كيفك أخي أحمد؟ عساك بخير وما بتشكي من شي
أولًا أحييك على فتحك هذا الموضوع الذي سيسير إن شاء الله بالفريق إلى الأمام
وأنتظر بإذنه تعالى فتح باب مثله للمنتدى بأسره، لأن لدي بعض الاقتراحات في هذا الباب
المهم، ليس لدي ما أقول في الترجمة والإنتاج وهذه الأشياء فقد سبقني الأعضاء مشكورون لذلك
لكن لدي سؤال بسيط يتعلق بـ"قارئ المانجا"
متى يتم إكمال تعريب وترجمة هذا القارئ؟
مضى ما يقارب السنتين على افتتاحه،
وللأسف لا زال في نفس الحالة التي طرح بها بدون أي تحديث
أي أن نصفه عربي ونصفه إنجليزي
لذا أتمنى الاهتمام قليلًا بهذا الأمر
وشكرًا

|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
الحمد لله بخير، أتمنى تكون كذلك.
بارك الله فيك، إن شاء الله يكون هناك موضوع مُماثل لهذا للمنتدى كَكُل.
تمت ترجمة ما تيسر منه حسب ما تقتضيه الحاجة لأن البرمجة بالأساس إنجليزية، والأمور الباقية محض أشياء عادية
لا ضير من ترجمته بالكامل في المُستقبل مع تطويره أكثر إن شاء الله.
تحياتي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ASSASSIN X
السلام عليكم اخي احمد
انا اقتراح انك تتخذ الوان وخط المترجم القدم ايطال بون بس انا عن نفس وجدت انها اجمل الخطوط والألوان لو تتخذها هتلاق اقبال كبر عليها
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
الملف اعتبره مُلكك، افعل به ما تشاء وغيّر الخطوط والألوان لما تراه مُناسبًا، فأذواق الناس تختلف من شخص لآخر.
تحياتي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hagane no Renkinjutsushi
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته...~
اولًا، مبارك قدوم العشر الاواخر و ادام الله لياليكم في طاعته و عبادته
ثانيًا، عندي اقتراح صغير أرجو أن يجد آذان صاغية و يكون ذا فائدة:
لماذا لا يتم الاستعانة بالمانجا لترجمة الحلقات الجديدة؟!
الاقتراح ببساطة هو أن يقرأ المترجم المانجا قبل نزول الحلقة بيوم او فترة من الزمن
فيتعرف على المفاهيم التي سيواجهها و تكون عنده فكرة عن اي معاني جديدة ستمر في الحلقة
خصوصًا في بداية الأركات او الحلقات ذات الكلام الكثير.
و هذا سيساعد على تقليل الزمن اللازم للترجمة من وجهة نظري 
أرجو أن تكون الفكرة قد وصلت.
في النهاية يجب علي شكر جهدكم الكبير و لا يخفى على أحد مستوى الفريق الرائع
الذي لا يمكن ان يتحقق الا بعد جهد كبير بذله جميع اعضاءه 
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
المانجا تختلف عن الأنمي في كثير من الأحيان، كما أنَّ ليسَ كُل متابع أنمي يتابع مانجا، بل -أغلب- متابعي المانجا يتابعون الأنمي.
كما ذكرت لك لأن ثمة اختلاف بين المانجا والأنمي اختلافات كبيرة، لذا المانجا ليست مرجع.
بارك الله فيك
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ipod
اخي العزيز العاشق
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
اممآ بعد ...
انا اعلم ان انتقادي سيكون متكرر لكن لابأس من وجهة نظر
هذا الفريق العريق به جميع المميزات المطلوبة
من جودة وتنسيق وتوفير عدة روابط ودقة ترجمة تعد احد افضل ترجمات العالم العربي بل ان انتاج الفريق افضل من الاجنبي نفسه
الا انه يفتقر لشيء واحد فقط .. الانضباط
طبـعآ انا لااتكلم عن سرعة اصدار الحلقات .. بل عدم اصدارها
يوجد العديد من مشاريع الترجمة للانميات الموسمية التي مع الاسف نبدئها مع فريقكم الكريم ثم فجأة نلقى الفريق توقف عن ترجمتها
واحيآنا التأخير الكبير جدآ ليس مجرد ايام .. بعض الاصدارات تتأخر اسابيع وشهور بل بعضها ينتهي الانمي ثم يصدره الفريق على شكل دفعات
اسف على الاطالة لكن هذا الشيء جعل العاشق ليس مصدر معتمد للانميات الموسمية عند الاغلب
شكـرآ لك اخي العاشق
بالتوفيق 
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
الانضباط أمره مُعقد نسبيًا، خاصةً أن الفريق تطوعي ولا يتقاضى أجورًا على الترجمة وسواه
لذا بعض الأشخاص إما كسلًا أو تجبره الظروف على ترك العمل والفريق كَكُل، حينها ماذا بيدنا فعله؟ إما نكمل المشروع أو نعمل له دروب.
العبرة ليست بكثرة الإصدارات ولا حتى سُرعة طرحها، إنما نحن نعمل على قدمٍ وساق لتوفير الأنميات بما يُمتع العين حتى وإن تأخرنا، حتى وإن طرحنا الأنمي على دُفعات فهو أفضل من عمل دروب له بنهاية المطاف.
تحياتي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة SALMAN.D.TiTAN
السلام عليكم
أنا طرحت استفسار سابقاً لكن رأيك بعض الردود تتكلم عن صعوبة المفرات..
أخي أحمد، أنا عن نفسي لولا المفردات الصعبة التي تستخدمها لما تعلمت كلمات اللغة العربية
فأنا أرى أنني أستفيد بتعلم هذه المفردات فلا تستخدم المفردات السهلة لأن كلماتك هي سرك.
فلإرضاء الطرفين ما رأيك حينما تستخدم كلمة صعبة أن تضع معناها بشكل ملاحظة
ودي

|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بالفعل، لهذا السبب بالذات أنا أطرح مثل هذه العبارات والكلمات وهي لإثراء المحتوى والمخزون لدى المُتابع بجواهر هذه اللغة.
تحياتي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Đίffеяеиτ
سلآم عليكم
أولاً يعطيكم العآفيه ع المجهودات الجبارة
مهماً شكرنا أو مدحنا مَ راح نوفيكم حقكم جزاكم الله خير 3>
ملآحظه بسيطه وهي مثل ملاحظت الأخ كايتو بالرد الثاني
لكن أشيد ع ملاحظته وأتمنى توسعت فريق ترجمة الأنمي
تكون غير محدوده
يعني يكون في فريقين أحتياطي لتفادي التأخر فقط
+
كمتابع أفتقد كثير ترجمة المعاني المبهمه بالأنمي + ترجمة الأغاني ..
أتمنى فعلاً ترجع لنا العاشق قبل كم سنة على أيام منافستك مع المترجم ناز ^^
لاتفهمني غلط مجرد ملآحظات حبيت أقولها والحمد الله حصلت الموضوع المناسب
3>
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك.
نظريًا الأمر بسيط، لكن عمليًا مُعقد فلكُل أنمي مُترجم وقد تعوّد عليه المُتابعين، كما أن مستويات المترجمين تلعب دور هامًا في ذلك، فالغاية في النهاية هي إصدار رائع يمتع العين؛ لا إصدار سريع يضيق الصدر لكثرة أخطاءه.
أغلب ما أطرحه شخصيًا أقوم بترجمة المعاني المُبهمة وتوضيحها إما مبسطًا أو مفصلًا، وكذلك ترجمة الأغاني.
راحوا الطيبين على قولة الكثير، أضحى عالم الفانسب الآن مرتعًا للأطفال والهواة واختلط الحابل بالنابل وأضحى التفريق بين الجيّد والسيئ قليل حقًا، طبعًا لا أنفي وجود قلّة محترمة من الفرق والأشخاص الفرديين وجهودهم المضنية، لكن الآن بدون مُبالغة أصبح كل من يحمل الإيجي صب ويفتح قواميس ترجمة مثل جوجل؛ يعتبر نفسه مُترجمًا للأسف. زمان كان هُناك من يستحق المُنافسة فعلًا، لكن أين هُم الآن؟
رُغم ذلك، ما زالنا نعمل على قدمٍ وساق لتوفير أفضل جودة وترجمة مُمكنة.
حيّاك الله