القسم العام قسم يهتم بالمواضيع التي لا أقسام لها داخل المنتدى
(المنقول ممنوع جُملةً وتفصيلًا في هذا القسم) |
مشاهدة نتائج الإستطلاع: ما تقييمك ومدى استفادتك من هذا الموضوع ؟ بصراحة | |||
الاستفادة ذو قيمة عالية. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
4 | 100.00% |
متوسط الاستفادة. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
كلام قديم ولم تأتِ بجديد |
![]() ![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
المصوتون: 4. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]() بسم الله الرحمن الرحيم مرحباً أعضاء منتديات العاشق الكِرام، أتمنى أن تكونو بألف خير.قمتُ قبل مدة طويلة بوضع موضوع عن مشروع تعلم اللغة الإنجليزية في هذا الموضوع. ورغم عدم تحديثي للموضوع ذاته بالرغم من التحديثات التي تمت على قناتي اليوتيوب المذكورة والموقع الإلكتروني الخاص بي المتبني للمشروع. اقتباس:
إلا أنني وددتُ أن أكتب مقالةً وأشاركهها معكم - كتبتها قبل موقعي الشخصي - لأعرضها على المُبدعين هنا في المنتدى الراقي .. --- كان هناك كتاب اقتيته للأسف - أضعته - كان عن فنّ الترجمة ولا أذكر إن كان إلكترونياً أو مطبوعاً. ولكن ترك في نفسي الاستفادة الكبيرة بخصوص الترجمة للعربية، وكيف أن الترجمةَ ليس مُجرد أن تكون كلمات ومعاني بل هي أكثر من ذلك بكثير. والحمدلله - أن لغتنا العربية - لا يضاهيها لغةٌ في الكونِ بجمالها وحسن خيالها وتركيبها - كيف لا وهي لغة القرآن الكريم. على سبيلِ المثال، لو أتتنا جملة : This is not Ahmad! كترجمة حرفية "هذا ليس أحمد" وهي صحيحة ولكن لتكون أكثر جمالاً واحترافية فستكون الترجمة: هذا ليس من طباعِ أحمد - بالتأكيد عندما يكون الموقف أن أحمد قد أبدى تصرفاً غير معتاد على من حوله. Would like to have a cup of tea ? Yes. and you sir? Same. حسناً في هذا الموقف النادل يسأل الزبون عن "هل يرغب بتناول كوبٍ من الشاي؟" فيجيب بـ "نعم" ويسأل زميله أو صديقه الآخر "وأنت سيدي؟" فيجيب بـ "Same". حسنا الترجمة الحرفية - المِثل، أو نفسه. ولكن ماذا لو ترجمناها "الكوب نفسه" ؟؟ قد يقول قائد أن كلمة "كوب" لم تذكر في الثانية ..هذا صحيح ! ولكن كترجمة يكون مستواها أعلى من الترجمة الحرفية - وللتوضيح ولتكون دقيقاً ستكون ترجمتها هكذا. +++ Be Careful ! كن حذرا ً - ماذا عن "توخّ الحذر" ! لاحظو استخدام كلمات عربية ذا معنى مؤكد عندما يقوم بقراءتها القارئ ، مجال اللغة الإنجليزية يُأخذ بعين الاعتبار لأنك عندما تترجم, فتأخذ بعينِ الاعتبار ما هو المجال ؟ هل هو دبلوماسي ؟ فتظطر لمعرفة عبارات متداولة في هذا السلك لها ترجمة موحدة رسمياً. أو في الطب أو في قطاع الأعمال ولكل مجال اختصاراتها ومجاله من الترجمات. الإيديوم English Idioms بشكلٍ مباشر أو غير مباشر أن تحتاج لتعرف العبارات الدارجة في اللغة الإنجليزية الأمريكية، والتي تُستخدم في المحادثة بين الشعب الأمريكي نفسه. مثلاً: it is raining dogs and cats الترجمة الحرفية - إنها تمطر كلاباً وقططا ً معقول ؟ ولكن الترجمة للعبارة ككل (بدون ترجمتها حرفياً لان الترجمة الحرفية ليس لها نصيبٌ هنا) هي "إنها تمطر بغزارة". ++++++++++++ في نهاية هذا الموضوع المتواضع، أحب أن أذكّر كلما كنا أكثر قرباً للغتنا العربية، كلما استطعنا ترجمة اللغات الأخرى بأبهى حلة. بانتظار آرائكم ومدى استفادتكم من هذا الموضوع المتواضع. اخوكم\ Sol badguy شاركونا بآرائكم وملاحظاتكم. |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
|هل تريد دمج ترجمتك او الدبلجه الي الفيلم|اقدم لكم برنامج mkvmerge GUI|حصريا للعاشق|تابع للمسابقه| | ĉ я α ż ч | قسم الحصريات والشروحات المميزة | 8 | 09-13-2014 10:28 PM |
الحلقة 10 من أنمي Shingeki no Kyojin مترجمة للعربية +ملف الترجمة | xhamza | قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة | 3 | 06-09-2013 01:46 PM |
أنشودة - برحمتك اللهم - مؤثرة - للمبدع -حمـود النزهـة | همسات الامل | القسم الإسلامي العام | 2 | 03-12-2010 06:59 PM |
برنامج الوافي الذهبي الناطق للترجمة من الإنجليزية للعربية والعكس مع الشرح بالصور : | العاشق 2005 | أرشيف قسم البرامج | 0 | 07-17-2009 01:10 AM |
[واجهه] : مدخل مسبق ولاكن بحلته الجديدة وله مدخل الشات وسميته قلوب الاطفال | العاشق 2005 | قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة | 0 | 02-26-2009 04:50 PM |