01-24-2012, 06:13 AM
|
#12
|
إدارة المنتدى
رقـم العضويــة: 2
تاريخ التسجيل: Sep 2008
الجنس:

المشـــاركـات: 29,711
نقـــاط الخبـرة: 6777
Facebook : 
Twitter : 
Linkedin : 
Youtube : 
|
رد: [ FRS ] يقدّم Pandora Hearts 1 - 2 Arabic | بآندورآ هآرتس الحلقتين 1 - 2 مترجمة
السلامُ عليكم ورحمة الله وبركاته
كيف حالك عزيزي ؟
بسم الله ما شاء الله ، بداية موافقة في عالم الفانسب 
بصراحة ، أُثني عليكَ على هذا الإبداع الذي تمتلكه وأتمنى من الله أن يوفقك ويجعل حالك من أفضل إلى أفضل .
وسننتظر إبداعاتك في عالم الفانسب بشوق 
العمل رائع وكذلك تقديمه 
قُمت بتحميل الجودة sd وكان الانتاج بها جيد وآملُ أن يكون أفضل في الحلقات القادمة
حسنٌ ، شاهدت الترجمة وشاهدت بعض الاخطاء الاملائية وكذلك النحوية
ولكن ترجمتك رائعة كونها أول مرة 
سأقدم لك انتقاداتي وأتمنى أن تتقبلها بصدرٍ رحب وستكون بعون الله من باب تطويرك ورفع مستواك بعون الله :
أولاً ، يبدو بأن تعبيرك جيد ولكنه يفتقر للترتيب ووضع الكلمات الفُصحى بشكل أقوى .
ثانياً ، بوجهة نظري فيُفضل وضع الإسم بأخر العِبارة وسبقه بـ " يا فُلان " فسيكون طابعها أفضل بكثير .
ثالثاً ، يُفضل عدم الاكثار من علامة التعجب فالتعجب يأتي مع جُمل التعجب فحسب .
رابعاً ، لا تقم بالإعتماد بشكل كُلي على الترجمة الاجنبية فحتى الاجانب يُخطئون فهم بشر لذا عليك الاعتماد بشكل اساسي على التدقيق الياباني بحسب خبرتك البسيطة او الواسعة به .
خامساً ، يجب أن تختار الإستايلات بعناية ويجب أن تكون مُريحة للعين فذلك يُعطي طابعاً جيداً للمُشاهدة وكذلك عمل توضيحات لبعض الكلمات الأعجمية الغير مفهومه وترجمة عنوان الحلقة فهي مدخل للحلقة .
سادساً ، العمل على مُراجعة الحلقة بعد الانتهاء منها فستُساعدك حقاً في إختيار معاني رائعة وذات تعابير أقوى ، وقد رأيت لك في بعض الجُمل استخدامك لـ " آ " مثل " شخصٌ مآ " وهُنا خطأ يجب الإنتباه له .
هذا ما يُمكنني تقديمه من ناحية الترجمة وأسأل الله لك التوفيق والنجاح ، فأنا أتوقع أن يكون لك شأنٌ في المُستقبل القريب إن إستمريت
وكنصيحة مني لك ، حاول ان تطبع طابعاً جديداً في الانمي لم يُضفه أحدٌ غيرك فذلك سيكون سراً للمُتابعه كجودة فوق الخارقة او مُحاكاة وتأثيرات .. إلخ
تحياتي لك 
|
|
|