وش تحس فيه يالغالي
انا من الذين يقولون ترجمة فيز محترفة وممتازة
وصراحة فهمت بردك هذا انت ضدي والا معي
العاشق محترفين لكن مو مثل فيز فهو يترجم من اليابانية على طول
والمترجمين بعضهم يابانيين يعرفون انجليزي
يا اخي لم يذكر سينين فهو ليس شرط لكي يكون حكيم المسارات الستة
المترجم وضح بنفسه يقول انه يقصد حكيم المسارات الستة لكن لم يذكر sage
في ترجمته لغرض انه يريد ان يوضح ويسهل الجملة فهو ذكر you .. were the third rikudo
لاحظ كلمة ( were ) يعني كنت لو هو مسار لما قال كنت بل قال ( تكون ) والترجمة من اليابانية
فيها كلمة شخص يعني ثالث شخص يعني ثالث حكيم لان المسارات ليست اشخاص فأتركوا العناد
وواحد كلم المترجم وقال نفس كلامكم قال توبي يقول انه ثاني مسار رد عليه المترجم الياباني يقول
لا هو ثالث حكيم للمسارات الستة لكن لم يكتب كلمة sage لانه لا يقصد بالريكيدو حرفيا المسارات الستة
بل قصد الرييكيدو فقط ولو كتب جمبها انت الثالث المعنى بيكون انت ثالث حكيم للمسارات الستة
فالأول والاخير اليابانية فيها كلمة شخص لكن المترجم يقول ما حب يخربط المتابعين فهو لو اراد ان يقول انت ثالث مسار
فسيقول
you .. are the third of rikudo
بيقول كذا لو انه يعني بكلمة ريكيدو ( ستة مسارات ) حرفيا لكن هو لم يعنيها بالطريقة اللي انتم
فهمتوها وهذا الخطأ اللي وقعوا فيه سلييبي فانز اللي تستدلون بترجمتهم
العضو اللي في مكسات ذكر لي يقول لا تهتم فيهم فالموضوع لم يصبح نقاش بل اصبح مكابرة ولا يريدون
ان يعترفون وفعلا من كلامكم وضحتم كلامه
انا اهم شئ اقتنعت وعرفت الحقيقة وانتم مع نفسكم هههه