عرض مشاركة واحدة
قديم 08-29-2012, 05:58 PM   #21787
ALYGYH
 
الصورة الرمزية kakashi555
رقـم العضويــة: 109895
تاريخ التسجيل: Feb 2012
العـــــــــــمــر: 31
الجنس:
المشـــاركـات: 10,876
نقـــاط الخبـرة: 1862

افتراضي رد: نقاشات واستفسارات Naruto (النسخة الثانية)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة OP ~ NS مشاهدة المشاركة
انا ما قلت لك اني راحح اترجم لك

و بعدين من اللي راح يترجم من الاعضاء و قال ترجمتي ازين من viz و بعدين بجدك انت تقارن عمل فردي مثل العاشق بعمل شركة بكبرها مو فريق شركة

ياخي ترجمة العاشق افضل ترجمة عربية و خذها مني لكن اذا كان في فريق لكل شغلة تقارنة بعمل فردي

يعني مثلا فريق للترجمة و فريق للانتاج الخخ ..

انا ماقلت اني اعرف كم كلمة انا حتى كلمة ما اعرف انطقها وبالطقاق ما اعرف الا بعض الكلمات التي تردد دائما في الانميات نظرا لكثر الانميات اللي اتابعها

لكن اذا جينا لترجمة العاشق فهي احترافية رضيت ام لا لانه ان لم تكن احترافية اجل من وين يجيب الترجمة مو من اللي المترجمين المحترفين امثال viz


وش تحس فيه يالغالي

انا من الذين يقولون ترجمة فيز محترفة وممتازة

وصراحة فهمت بردك هذا انت ضدي والا معي

العاشق محترفين لكن مو مثل فيز فهو يترجم من اليابانية على طول

والمترجمين بعضهم يابانيين يعرفون انجليزي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MADARA mtz مشاهدة المشاركة

ههههه شكرا لجهودكم ...

اولا .. كلامي موجه للأخ من مكسات ..



ثانيا ... كلامي موجه .. اليك يا كوراما

لدي خبرين لك ..

الاول .. اسحب كلامي بشأن ان المسارات هي (السنجو والاووتشيها والرينغان)

انا لا أزال مقتنع ان هذا صحيح ... لكن الدليل الوحيد لم يعد له وجود الان (للأسف)

لكني لا ازال مقتنع بهذا ومتأكد ان هذا سيذكر يوما ما



ثاني شيء ... انا لا أظن ان مسارات الريكودو هي مسارات الرينغان

.................


بالنسبة لكلامك علي ان الريكودو تعني (حكيم الطرق الستة)

هذا خاااااااااااااااااطئ ... انت اخترعت ها بنفسك ولا يوجد دليل علي هذا

نحن في النقاش نقول كلمة (ريكودو) فقط اختصار ..!!

لكن بالياباني هذه الكلمة تعني (طرق ستة)

والاخ باين 1 شرح لنا ذلك في هذا الرد ...

http://www.3asq.com/showpost.php?p=2...ostcount=22419


وكل مرة يتكلمون عن الريكودو .. يقولون (الريكودو سينين)

تعني.. حكيم الطرق الستة او ناسك الطرق الستة ... لايوجد غير هذين المعنين

اما (زعيم) .. فلا تشاركهم في المعني

واتحداك تجيبلي دليل من الانمي انهم قالوا (ريكودو) فقط وهم يتكلمون عن الريكودو سينين

(حكيم الطرق الستة ... ريكودو سينين) جملة واحدة لايمكن اختصارها

نحن فقط اللذين نختصره في النقاش ..

اذا قالوا بالياباني (ريكودو) فقط .. فإن المعني يكون (طرق ستة)

ارجوا ان تفهم هذا .. لان هذه الحقيقة

ولا تقللي اني اترجم و اترجم ولا اعرف اللغة ... انت تقول هذا لتتهرب من الحقيقة

انا لا اترجم شيء ... فهذه حقيقة معروفة

وليس انت من يقرر اذا كانوا يختصرون الاسم بقولهم (ريكودو) فقط

فهم لم يقولوا (سينين) لذا لا يوجد حكيم


النهاية

يا اخي لم يذكر سينين فهو ليس شرط لكي يكون حكيم المسارات الستة

المترجم وضح بنفسه يقول انه يقصد حكيم المسارات الستة لكن لم يذكر sage

في ترجمته لغرض انه يريد ان يوضح ويسهل الجملة فهو ذكر you .. were the third rikudo

لاحظ كلمة ( were ) يعني كنت لو هو مسار لما قال كنت بل قال ( تكون ) والترجمة من اليابانية

فيها كلمة شخص يعني ثالث شخص يعني ثالث حكيم لان المسارات ليست اشخاص فأتركوا العناد

وواحد كلم المترجم وقال نفس كلامكم قال توبي يقول انه ثاني مسار رد عليه المترجم الياباني يقول

لا هو ثالث حكيم للمسارات الستة لكن لم يكتب كلمة sage لانه لا يقصد بالريكيدو حرفيا المسارات الستة

بل قصد الرييكيدو فقط ولو كتب جمبها انت الثالث المعنى بيكون انت ثالث حكيم للمسارات الستة

فالأول والاخير اليابانية فيها كلمة شخص لكن المترجم يقول ما حب يخربط المتابعين فهو لو اراد ان يقول انت ثالث مسار

فسيقول

you .. are the third of rikudo

بيقول كذا لو انه يعني بكلمة ريكيدو ( ستة مسارات ) حرفيا لكن هو لم يعنيها بالطريقة اللي انتم

فهمتوها وهذا الخطأ اللي وقعوا فيه سلييبي فانز اللي تستدلون بترجمتهم


العضو اللي في مكسات ذكر لي يقول لا تهتم فيهم فالموضوع لم يصبح نقاش بل اصبح مكابرة ولا يريدون

ان يعترفون وفعلا من كلامكم وضحتم كلامه

انا اهم شئ اقتنعت وعرفت الحقيقة وانتم مع نفسكم هههه
kakashi555 غير متواجد حالياً