11-08-2012, 02:08 PM
|
#1682
|
:)
رقـم العضويــة: 96223
تاريخ التسجيل: Aug 2011
الجنس:

المشـــاركـات: 2,394
نقـــاط الخبـرة: 191
|
رد: نقاشات الأنمي العام (النسخة الثانية)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة xph0enixx
حيـآك الله عزيزي ..
أول خطوآتك لصنع مترجم قـوي .. أنك تحدد مصدر قوي له ,,
فريق أجنبي صـآحب ترجمة قوية .. وأعتقد أني أتفق معك كوضع هوربيل خيـآر أخير ..
اختلآفـآت الترجمة إلي تؤدي لمفهوم وآحد مآهي مشكلة بحد ذآتهآ ..
المشكلة في الترجمة إلي تحس فيهآ تصريفة للمشـآهد عيني عينك ~_~
أمـآ بالنسبة للفرق وتــوقفهآ فبهذآ تتميز الأخرى ..
وفيه فرق ركيكة لكن تميزت بسبب استمرآريتهآ ..
طب إيش رآيك في السرعة؟!
هل تتــآبع فريق لسرعته في إنجـآز الحلقة؟!
ولا تهتم بالجودة والدقة؟!
|
كلام جميل ,,
أنا حطيت نقطه اختلاف المعاني لأني عارف ان في أشخاص مابيفهمون سياق الجمله .. صحيح اننا كلنا عرب وفاهمين لغتنا لكن بفس الوقت ماتقدر تتوقّع من كل الأشخاص ومن كل الأعمار فهم جميع المصطلحات العربيه .. فالكلمات السهله المفهومه هي الأفضل دائماً في كل اللغات,,
بالنسبه للسرعه فمعنى "ترجمه سريعه" عندنا هو ان الشخص ينتهي من ترجمة وانتاج الحلقه في نفس اليوم والشي هذا صعب مع اننا نشوفه صاير لكن بنفس الوقت يصير ضغط على المترجم نفسه .,,
بالنسبه لي أنا ما أسمّي تخلف الفريق عن الترجمه لمدة يوم تأخير لأن المده هذي هي المده المعقوله لترجمه رائعه للمشاهد 
يعني أنا أقدر أنتظر 3 أيام لمتابعة ترجمه رائعه على اني أتابع ترجمه رايحه فيها بعد ساعتين ,,,
|
|
|