02-15-2013, 08:57 AM
|
#1063
|
رقـم العضويــة: 68000
تاريخ التسجيل: Sep 2010
الجنس:

المشـــاركـات: 11,483
نقـــاط الخبـرة: 2448
ICQ : 
|
رد: نقاشات وإستفسارات مانجا One Piece (النسخة الثالثة)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة swe
اها اها اها انت الذي لا يمل منه
اما عن كلام روبين فهو في المرفقات
وربين قلت القوى الهجوم النهائية بسبب انه لم ترائ قوة اقوى من الادميرالات
فقاست على منظوره هي فلا تحكم هناك الكثير في المستقبل
انت قلت لي اين الخطاء وكانه لا يوجد وكانه تقول لا يوجد خطاء
هناك اخطاء كثيره انا ذكرت لك مثل بسيط انهم لم يخدو الترجمه الصحيحه
هذا يعد خطأ وليس الخطأ من عندي قد جعلوا لقب كايدو كايدو دو الوحوش
وviz =بمعنى كلمة viz تعني (بمعنى)
اي بمعنى كايدو ملك الوحوش وهذا خطاء منهم وليس مني وكان عليهم وضع الترجمه
الحرفيه وليس تحريفه من عندمهم فقد يغير هذا كل شي فاحسن شي ان لما تجيب دليل
يكون من المانجا افضل
|
ما الذي تتحدث عنه اخي ؟ روبين قالت انهم متوجين/ملقبين باقوى قوة هجومية لدي
الحكومة ولم تقل انهم اقوى قوة شاهدتها هي لم تقيس او تتحدث عما شاهدته بل
ذكرت مباشرة لقبهم حتى انها قبل ذلك كانت تتحدث عن منصب الادميرالات وذكرت ان
هناك 3 جنود فقط يحملون منصب الادميرال وهم اكاينو واوكيجي وكيزارو وان الشخص
الوحيد الذي يفوقهم ويمكنه ان يامرهم هو ادميرال الاسطول سينجوكو ثم قالت ان
ان هؤلاء الثلاثة متوجون كاقوى قوة عسكرية تمتلكها الحكومة وهو احدهم .. اين القياس
والمقارنة في ذلك ؟
اما بخصوص الصورة فانت جبت احد اسوء فرق الترجمة على الاطلاق .. وهم ترجموها
بصياغة خاطئة فهم قالوا انه "واحد من قوى حكومة العالم الثلاث العظمى" وهم يقصدون
بهذه القوى الادميرالات الثلاثة .. لكن ما تفسيرك انت ؟
اخي الا تعرف من هم الـ Viz والـ FUNimation والـ 4Kids ؟ هؤلاء هم الشركات الحاصلة
على حقوق الترجمة والدبلجة الرسمية للعديد من المانجات والانميات في اميريكا وتقدر
تقول انهم المترجم الرسمي والمعتمد للمانجا والانمي في اميريكا .. سابقا 4Kids كانت
هي المسيطرة لكنها تخلت عن الحقوق بعد فشلها والحمدلله والان اصبحت FUNimation
مختصة بدبلجة الانمي و Viz مختصة بترجمة المانجا ..
ولهذا مجددا فالويكي لم يخطئ في شيء .. انت تقول انهم سموا كايدو ذو الوحوش على
حسب المعنى وهذا خطاءهم .. لكن اخي تسمية كايدو بالمئة وحش هو الخطا لان كلمة
"هياكوجو" مكونة من كلمتين "百 هياكو وتعني مئة" و"獣 كيمونو وتعني وحش" ولهذا
عندما يتم ترجمها حرفيا الى لغة اخرى غير اليابانية تصبح "百 獣 مئة وحش" لكن عندما
تكتب تلك الكلمتين معا تصبخان كلمة واحدة "百獣 هياكوجو وتعني جميع انواع الوحوش"
المشكلة ان في اللغة اليابانية لايوجد شيء اسمه مساحة بين الكلمات او الجمل وجميع
الحروف تكتب متراصة بجانب بعض او من الاعلى الى الاسفل ولازم الشخص يمتلك خبرة
كبيرة حتى يعرف المقصود والا كل واحد راح يفهم بطريقته مثل فرق الترجمة التي قامت
بالترجمة الحرفية لكل كلمة على حدة ..
|
|
|