عرض مشاركة واحدة
قديم 03-22-2013, 10:37 AM   #3
موقوف
 
الصورة الرمزية Demon weky
رقـم العضويــة: 79899
تاريخ التسجيل: Dec 2010
العـــــــــــمــر: 33
الجنس:
المشـــاركـات: 1,388
نقـــاط الخبـرة: 1930
Facebook : Facebook
Twitter : Twitter
Youtube : Youtube
Blogger : Blogger

افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

يعطيك العافية على الدرس

بخصوص الاسماء عندي تعليق عليها

الاسماء تكتب بدون أقواس أفضل، وأسماء المدن والاشياء بأقواس مشان ما يكون هنالك لخبطة

أما الاسماء الكاملة مثال (تسوكوشيما سوبارو) تكون بأقواس ^^

وبخصوص كن وتشان وسان الخ...

الافضل عدم كتابتها بالترجمة لأن ليس لها علاقة باللغة العربية

مثال: كومامورا سان = السيد كومامورا

وفي نقطة مهمة بخصوص السطور الطويلة ومتى تقسم

لازم المترجم يعرف متى يقسم السطر حتى لو مو طويل ^^

من تكون هنالك جملة تختلف عن الاخرى مثال

"أنت يا غون، عليك بمطاردة اثنان من العصابة

وأنا سأتولى بقية العصابة بمفردي"

مثال لجملة قصيرة مكونة من سطرين

"لا تريد الفوز هكذا

أليس كذلك يا غون"

وبخصوص التنوين للان ما حدا يعرف الصح من الخطئ، فالتنوين قبل ممكن يكون صح

وممكن يكون خطئ، لهيك كل مترجم يكتبه حسب ما متعلم ^^

أنا مثلاً من أول سنة لي بالمدرسة متعلم يكون التنوين على الالف وهكذا البقية

سوري ع الفلسفة الطويلة

وشكراً لك مرة أخرى على الدرس الجميل ^_^


التعديل الأخير تم بواسطة Demon weky ; 03-22-2013 الساعة 10:39 AM
Demon weky غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس