ارفاق الخطوط بملف الترجمة من اجل تشغيل او استعمال ملف الترجمة في اجهزة (او سيرفرات) لا تحتوي على نفس خطوطك
وفي هذه الطريقة سيكون كأن الجهاز الاخر لديه نفس خطوطك حتى لا يتلخبط الاستايل
وهذه الطريقة تنفع للسوفت والهارد على حد سواء
سأقسم العمل الى ثلاث مراحل:
1- جمع الخطوط المستخدمة في ملف الترجمة من نظامك
2- تحويل الخطوط من OTF الى TTF
3- ارفاق الخطوط بملف الترجمة
طبعا يمكنك تجاوز الاولى او الثانية او كليهما حسب الوضع الذي لديك
--------------------------------------------------------------------------------------------
- المرحلة الاولى -
يمكن تجاوزها ان كنت تعرف ولديك الخطوط المستخدمة
بدايةً يجب ان يكون عندكم احدث نسخة من الايجي سب
ملاحظة مهمة جدا: ان كنت من عشاق الايجي القديم، فبتحميلك النسخة البورتبل الجديدة لن تؤثر على الايجي سب القديم المثبت عندك
لذا لا داعي للخوف من الايجي الجديد هنا.
الموقع الرسمي لاخر نسخة
http://www.aegisub.org
شخصيا افضل نسخة ترونك لانها تتحدث باستمرار وميزات اخرى هنا
http://plorkyeran.com/aegisub
الان بعد ان ترجمت او نسقت الاستايلات وتريد اخذ الملف للسيرفر او ارفاقه سوفت او ارساله للمنتج (مهما يكن ما تريد)
اختر اداة فونت كوليكتر من الايجي سب كما في الصورة
بعدها تختار ما يناسبك من الصورة تحت، ثم تضغط ستارت لكي يبدأ بجمع الخطوط
----------------
- المرحلة الثانية -
الان بعد ان جمعنا الخطوط بغض النظر عن نوعها، هنا يجب ان ننتبه الى ان ملف الترجمة ass يدعم ttf فقط حاليا
لذا ان وجدت خطوط نوع otf يجب تحويلها ل ttf عن طريق برنامج صنع الخطوط
لتحميل البرنامج
http://www.gulfup.com/?wp20cA
عندما تفتح البرنامج ستقول عنه معقد وصعب لكن نحن لن نستعمل كل مزاياه نريد منه ان يحول لنا الخط فقط
المهم تفتح الخط به عن طريق file ثم open وتختار font file وتختر الخط الذي نوعه otf
او طريقة اخرى وهي ايضا معروفة، من خلال رمي الخط في اعلى البرنامج
ملاحظة: الطرق القادمة تحت للخطوط المستعصية فقط، اغلب الخطوط يكفيها فتح ببرنامج الخطوط وبعدها حفظ بصيغة ttf والسلام
بعدها هنا خطوة اختيارية لكن يفضل فعلها وهي تذهب لـ tools ثم AutoNaming وبعدها next next واخيرا finish ولكن قبل الـfinish واثناء ضغطك next تأكد ان الاسم الظاهر امامك ليس به رمز غريب او "]" او لغة غير الانكليزية، ان وجدت اي رمز غريب احذفه او غيره لكن هذا سيغير اسم الخط في ملف الترجمة لذا غيره بملف الترجمة حسب التغيير الذي فعلته، والافضل انك تنصب الخط الجديد ذو الاسم الخالي من الرموز الغريبة لتستخدمه مستقبلا وتتجنب هذا العناء
وبعد حفظ الخط الجديد، ان جربت الخط الجديد ولم يعمل (خصوصا باستخدام Haali Media Splitter التي تعجل من الخط الموجود في ملف الmkv كأنه مثبت عندك اثناء تشغيلك للفديو)
ولم يعمل بالشكل الصحيح هنا تتوجه لهذا الموقع
http://www.freefontconverter.com
وبعد تحويله بالموقع تجربه مجددا، وان لم يعمل ترد تدخله (المأخوذ من الموقع) للبرنامج بنفس الخطوات اعلاه
-
قد يسأل البعض لماذا لا نستخدم الموقع مباشرة؟ الجواب لانه قد يخرب الخطوط بتحويلها به مباشرة
ملاحظة: الخطوات فوق للخطوط المستعصية فقط، اغلب الخطوط يكفيها فتح ببرنامج الخطوط وبعدها حفظ بصيغة ttf والسلام
- المرحلة الثالثة -
بعد ان انتهينا من الخطوط وصيغها وتحويلها نأتي الى الارفاق
بالايجي سب تذهب الى file ثم Attachments
ستظهر لك نافذة كهذه
تضغط Attach Font وتختر الخطوط التي جمعتها باداة جمع الخطوط والخطوط التي حولتها بعد ان كانت otf بعدين تغلق النافذة وتحفظ ملف الترجمة
ستلاحظ ان حجمه قد صار كبير لان به الخطوط، واحيانا عندما تريد فتحه سيكون ثقيل ايضا بسبب الخطوط المرفقة به
في النهاية
موضوع كامل عن الايجي للاثراء
http://www.3asq.com/showthread.php?t=251705
وسأضع بعض الملاحظات والاجوبة عن الاستفسارات الشائعة في
هذا الرد