07-07-2013, 07:05 AM
|
#5
|
عضو شرف في منتديات العاشق
رقـم العضويــة: 32418
تاريخ التسجيل: Jan 2010
الجنس:

المشـــاركـات: 23,739
نقـــاط الخبـرة: 3477
|
رد: أم‘ــير شع‘ـــراء روسـيا .. الكســندر بوشكــين >> تابـع للم‘ـســابقه
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أسعد الله أوقاتكِ بالخير والسعادة والهناء يا شيلوري
تبارك الله ، بجد الموضوع بيد فنانه محترفه ومتمرسه بالابداع
التنسيق جميل جداً مع الطقم الرائع ، والمعلومات بقمة الروعه
والمعلومات إن كانت قليلة على بوشكين الرائع الإ انها مذهله
والعجيب بالأمر إن ترجمة الأعمال الأدبية وبالأخص فيما يتعلق بالشعر
هي ظلم للعمل الأدبي لأي أديب غربي ؛ كون معظم المترجميين
لا يعرفون الشعر وغموضه وحلاوته ، فهم يترجمون العمل الأدبي
كأي نص عادي ، وفي الأخير يصل لنا كأنه مجرد أسطر عاديه
وإليكم اكبر مثال لما أقوله، فأنت وضعتِ قصيدة الرسول ، والأن سأضعها بترجمة أخرى :
اعتصر لساني الاثم البارع من فمي
وأنتزعة بيد دامية
مال فوقي بلا شفقة
ودس ناب أفعى بين شفتي الهامدتين
ثم - غارساً سيفه اللاّمع ببطٍ -
شق صدري ،
واقتلع قلبي المرتعش المعتم ، الكالح ،
وغرس بتثاقل في الفجوة المفتوحة
جمرةً ، سرت مع اللهيب
رقدت هناك ، ميتاً ،
وإلهي ، تكلم يا إلهي ،
وهذا ما قال :
انهض أيها الحكيم ، يا من تسمع دعوتي
افعل كما أطلب ، يا من يعوقك العدم
تقدم على الارض ، نبياً ، لافحاً قلوب الرجال
بكلمة الحق
لهذا تختلف ترجمة المترجم الشاعر مع ترجمة المترجم العادي
ومع هذا فأن طرحكِ جميل ، وثرثرتي لكِ هي معلومه لي ولكِ وللجميع
مشكوره يا أختي على الطرح الجميل والرائع والمميز
والشكر لمصصمة الطرح الرائع
الله يعافيكم ويرزقكم الخير والنجاح والتوفيق والسعاده يا رب

يتم التثبيت + نقل رابط لمميزة القسم + وسام مميزة القسم + نقله للقسم المميز
|
|
|