عرض مشاركة واحدة
قديم 08-06-2013, 12:16 PM   #6963
عاشق ألماسي
 
الصورة الرمزية pain1
رقـم العضويــة: 94378
تاريخ التسجيل: Jul 2011
العـــــــــــمــر: 29
الجنس:
المشـــاركـات: 18,386
نقـــاط الخبـرة: 3733

افتراضي رد: Otaku caffe ( النسخة الأولى )

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ɲαтѕυ-Şαη مشاهدة المشاركة
من أنت أظهرت من العدم

حبيبي فيه فرق ثانية تدعس عليهم

أمثال فريق تاكا المشهور بترجمة ناروتو وفريق آخر مميزوغيرهم

الاتش دي صحيح انتاجهم جيد

لكن fhd تكبير ابعاد فقط

لأجل هذا قلت هذا الكلام

ترجمتهم حتى لو أخذتها لازم اضبطها لان عندهم جمل غير مفهومة ولا دخل لها بالموقف أصلًا

هذا من واقع تجربة عدة من المترجمين الخبيرين وأنا شخصيا

ملاحظة لا تكلم الأساطير وإلا الريسركشيون ستتعامل معك

لا يهم من اين ظهرت

اولا ts يعني ان الابعاد 1080

ثانيا لا تقارن فريق متخصص بفريق عام

ثالثا المشكلة ليست بترجمة فريق هربل بل المشكلة بكم انتم فهم يترجمون اغلب الاحيان

بالانكليزية العامية وليس الفصيحة ودليل ذلك اني لا اجد مشكلة في ترجمتهم

بل بالنسبة لي هم افضل من الفرق الاخرى بكثير في الترجمة
pain1 غير متواجد حالياً