08-31-2013, 02:53 AM
|
#3
|
إدارة المنتدى
رقـم العضويــة: 2
تاريخ التسجيل: Sep 2008
الجنس:

المشـــاركـات: 29,711
نقـــاط الخبـرة: 6777
Facebook : 
Twitter : 
Linkedin : 
Youtube : 
|
رد: ناروتو شيبّودن الحلقتان 327 - 328 | Naruto Shippuden 327 - 328
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة secelia
انو عذرا
انتاج 10 بت خطأ
یصل للدقیقة السادسه و یتوقف
و هذا لان الانتاج مو صحیح و فیه خطأ
ارجوا المراجعه رجاءا و بسرعه
+
الخظ لیس کالعاده لو تغیره فی الانتاجات الجاریه یکون افضل
و هذا التعریب النحوی مخرّب جدا علی الترجمه
بحیث یجعلها مخربصه
ارجوا اعتماد التعریب النحوی القدیم
و مو لازم کل کلمه علیها تعریب نحوی
فهذا سیجعل الترجمه مملة و صعبة القرائة
و ایضا ارجوا اعادة الانتاج
و یمکنکم تجربة ذالک بعد التحمیل و رؤیة الحلقة
و عندها ستفهمون قصدی
لانی جربت تشغیلها ببرنامج PotPlayer
تصل للدقیقه السادسه فقط و تنقطع یعنی ما فی اکثر
و جربتها ببرنامج mkv ایضا یصل للدقیقه 35 و یخلص الانمی
و تبقی 10 دقائق او اقل بقلیل مفقودات
و شکرا
ودی .. .
|
مرحبًا فيك عزيزي
معذرةً، على أيّ أساس حكمت بأنَّ الإنتاج غير صحيح؟ فأيّ إصدار يصدر تتم مراجعته قُبيل طرحه تجنبًا لمثل هذه الحالات لا سمح الله.
بخصوص الخط المُعتمد في الإصدار فهو عائد لذوق المُترجم وبالطبع لم أوفر إصدار سوفت سب - 10 بت عبثًا
إنما لغرضين رئيسيين:
- التحسين العام لجودة الإصدار فبعتماد إنكودر (10bits) يُقلل من الباندينج وأيضًا يُساعد على توفير حجم جيد مُقارنةً بإنكودر الـ 8 بت.
- تعمّدت إصدار الإصدار سوفت سب وذلك لإتاحة ميزات السوفت سب للمُشاهد، من بعض مزايا السوفت سب: سحب الترجمة والتعديل على نوع الخط، حجم الخط، وما إلى ذلك من خيارات مُفيدة للسوفت سب.
لذلك نوع الخط أو حجمه يستطيع تعديله المُشاهد بمُجرد تحميل إصدار السوفت سب - 10 بت، فلم تعد حجة بعد الآن لمن يتذمر بخصوص حجم الخط أو نوعه.
بخصوص عدم تشغيل الإصدار لديك، فإنّ راجعت فقرة (ملاحظات مُهمة) ستجد أنّ أخر ملاحظة هي مُفتاح حلّ مشكلتك.
أتمنى عدم التسرع بطرح الرد قبل قراءة الموضوع، فلم أُتعب نفسي عبثًا في كتابته إلا لما قد يحتوي الأمر من أهمية.
وحياك الله عزيزي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة انميز2007
معليش اخي العاشق ولكن سبق وقد قلت لك اني لا احب ان اجامل
ولكن انا في انتظار الحلقتين من الساعة الـ 8 صباحاً والان الساعة الـ 7:35 مساءٍ
من يوم الجمعة مع العلم بأن أكثر ولن أقول جميع المنتديات نزلت الحلقتين بجميع الجودات
أنا أعلم بأن ترجمتك رائعة ولم أرى له مثيل ( شهادة شخصية منى لك )
وانك محترف صحيح وحقيقي ولكن يجب ان تراعى أيضاً ظروف الأخرين
ليس من المعقول ان نسمع الجميع يتكلمون عن الحلقات ونحن مازلنا بأنتظرك
ارجو ان تكون أكثر أحترافية من ذلك وتقبل نقدي وشكراً لسعة صدرك
ومازلت بانتظار ....... وشكراً
|
حياك الله أخي العزيز
لا داعي للمُجاملة، فلستُ من مُحبي المُجاملة بالمُجمل 
في الواقع، يجب أنّ تعلم أخي الكريم أنّ لكُلٍ ظروفه رُغم ظروف سفري وتأجيلها إلا أنّي أبيت السفر قُبيل طرح الحلقتين وبذلك ضغطت على نفسي بغية ألّا أدعَ مُشاهديَّ الأعزاء ينتظرون أطول.
وبهذا تأجلت بقية الجودات إلى حين وصولي من سفري بخير وسلامة.
تُشكر على شهادتك أخي الكريم، وهي شهادة أعتز بها دونما شك.
ولكنّ الاحترافية لا تكون في سُرعة طرح العمل مُقارنةً بجودة العمل، فالعلاقة بين السرعة ودقة الترجمة هي علاقة عكسية بمعنى: كُلما زادَ مُعدل سرعة الطرح كُلما قلت دقة تدقيق الترجمة والعكس صحيح
ورُغم هذا كُله نحاول أنّ نُوازن بين الأمرين لتطغي الدقة (في عدة أمور: إنتاج، تدقيق على الإصدار من الناحية الإملائية، مراجعة العديد من الجُمل من اليابانية) على الإصدار مع الحفاظ على سُرعة معقولة نسبيًا بظل التدقيق الياباني الذي يطرأ على العديد من الجُمل، ويجب أنّ تضع في الحُسبان أنّ بعض الفرق سواء العربية أو الأجنبية تستغرق لطرح حلقة واحدة ما يُناهز الأسبوع.
أخيرًا أخي الفاضل: اعلم أنّنا نحن معشر المُترجمين نأخذ حيزًا كبيرًا للغاية من وقتنا لطرح الإصدار (قرابة 8 ساعات مُتتالية) وهذا لأجل المُشاهدين، لذا لا أظنُّ بأنَّ الانتظار مُتحمسًا قد يستنفذ طاقتك بقدرما تستنفذ الترجمة من طاقة المُترجم 
وحياك الله
|
|
|