عرض مشاركة واحدة
قديم 10-17-2013, 02:05 PM   #5
إدارة المنتدى
 
الصورة الرمزية Al3asq
رقـم العضويــة: 2
تاريخ التسجيل: Sep 2008
الجنس:
المشـــاركـات: 29,711
نقـــاط الخبـرة: 6777
Facebook : Facebook
Twitter : Twitter
Linkedin : Linkedin
Youtube : Youtube

افتراضي رد: الحلقة 100 من القناص || Hunter X Hunter Episode 100

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة انميز2007 مشاهدة المشاركة
مو معقول يعني ناروتو ينزل الخميس والمنتدي ينزل الحلقة يوم الجمعة
والقناص ينزل الثلاثاء والمنتدي ينزل الحلقة الاربعاء !!!!
يعني انتم قاعدين تخسروا جمهوركم بأنفسكم وتأخيركم الى اين ذاهب العاشق
مررت بأكثر من منتدي و وجدت الغلبية منزلين الحلقة بعدة جودات وبعض المنتديات
بأربعة جودات مختلفة , ومنتدنا العزيز الى الان لم ينزل الا جودة واحدة
وعلى ما شاهدت الجميع منتظرين الجودة المتوسطة
اناا عارف ان هذا الرد بيحذف ولكن رجاء اللي يحذف الرد يفكر في الكلام اللي مكتوب
ليس الهدف هو النقد السيئ ولكن لماذا اصبح منتدي العاشق بهذا السوء
لماذا اصبحنا نتظر اكثر من اربعة وشرين ساعة اخرى .
لا اعتقد ان جودة الترجمة اصبحت جواب شافيا فلقد قارنت بين
ترجمتكم مع عدة ترجمات من منتديات اخري فوجدت ان الترجمة
تكاد تكون 100%
فمثلاً بعض الكلمات تكتب بـ ( شعر ) وجودة الترجمة يجب ان تكون ( خصلة شعر )
ولا اعتقد بأن الكلمة تستحق ان نتظر 17 او 18 ساعة لأجل الحلقة
وشكراً

أخي المشاهد، أولًا السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أغلب تعليقاتك التي رأيتها تكون على غرار ما كتبته، ولكن لا بأس، سأُجيبك الإجابة الشافية علَّ وعسى تكون واضحة تمامًا لك.

السرعة ليست مقياسًا على أيّ عمل بل جودة الترجمة وسلامتها وذلك يشمل النقاط التالية:
- ترجمة النصوص الإنجليزية إلى العربية مع مُراعات الـ (Idioms) وخلافها في اللغة الإنجليزية، ويُفضّلأيضًا إن كانت لدى المُترجم خلفية يابانية جيدة عن الجُمل والكلمات اليابانية فذلك سيُصحح أخطاء كثيرة يقع فيها الفريق الوسيط (الفريق الإنجليزي).
- حُسن اختيار الألفاظ العربية وتراكيبها وصياغتها بنحوٍ سلس فهذا يعكس خلفيّة المُترجم وإلمامه بالفُصحى.
- سلامة اللغة العربية من الشوائب كالأخطاء الإملائية، والأخطاء النحوية.

نُضيف إلى ما سلف ما يخص جودة الإصدار وهذا ما يُميزنا عن سوانا:
- أغلب أعمال الفريق تُنتج من خام تلفزي ts وليسَ web وهذا يعني أنها تمر بالمراحل التالي: - تحويل الـ ts إلى d2v - قص الإعلانات التلفازية - البدء بفلترة العمل وهذا يتطلب وقت وتجربة لاختيار الفلاتر الأفضل للإصدار وإزالة الشوائب - بعد التمحيص نبدأ عملية الإنتاج حيث أن أولها يخضع لإنتاج اللوزليس وهذا يتطلب في الغالب (4 - 6 ساعات) ثُم يخضع اللوليزس إلى إنتاج نهائي (ويستغرق الأمر من 3 - 4 ساعات) وطبعًا المدة تتراوح بقوة معالج الجهاز ولكن لن تخفض بمقدار كبير في الغالب.
- بعد الانتهاء من الإنتاج النهائي يُطرح العمل ثُم يُعاد توقيته على الخام المُنتج من قِبل الفريق ودمج ملفات الترجمة وما إلى ذلك.
ما سلف يشمل جودة واحدة، وفي حال أردنا إنتاج عدة جودات فلدينا اللوزليس وما نحتاجه لكل جودة هو الإنتاج من اللوزليس والمدة تتراوح من ساعة ونصف حتى 3 ساعات.

يجب أن تعلم أن العمل يمرّ بعدة مراحل أولها الترجمة (اختيار ألفاظ، تركيب سلس وسليم، ...إلخ) ثُم الإنتاج ثُم التدقيق على الترجمة من الأخطاء الإملائية واللغوية لتلافيها قدر المُستطاع، وأيضًا قد نُضيف إلى بعض الإصدارات الكاريوكي والمُحاكاة لبعض اللوحات والهجمات وما إلى ذلك، فأنى لكُل هذا أن يُنجز بلمح البصر؟
تذكر عزيزي أنتَ ومن يُتابع الإصدارات أنَّ الشخص المُميّز هو من يختار التميّز بنفسه ومقياسه دائمًا هو الجودة لا السُرعة، ولكن إن توفرت السُرعة والجودة كلاهما فهذا جيد ولكن قلَّ ذلك.
أضيف إلى ما سلف، أنَّ هُناك فرق ترجمة أجنبية - عربية تطرح العمل بمدة تزيد عن أسبوعين، العمل الجيد يستحق الانتظار وهذا ما تعودتموه منا وبإذن الله سنبقى كذلك دائمًا وأبدًا.
وأيضًا كي لا أنسَ أن العمل مجاني أي أن المُترجم غير متقيد بزمن مُعين أو مهلة مُعينة كي يطرح العمل بها، وما يفعله المُترجم ليسَ إلا مُتعة وحُب لإفادة الآخرين وهو يُضحي بصحته ووقته لأجل راحتكم ومُتعتكم، فهل يُكافئ هذا الشخص الذي نقل هذا الفن بالتذمّر أو ما شابه؟ لا أظنُّ ذلك، الأجدر من ذلك هو الدعاء له بظهر الغيب، ثنائه، وأن يكون مُتابع مُخلصًا له سواء تأخر أم لم يتأخر لأن التأخير لا ينبع إلا لشيئين: - انشغال المُترجم بما هو أولى وأهم أو لعلة مرضية. - التأخر لجودة ودقة أفضل.

أخيرًا: الترجمة ليست نصوصًا نقوم بترجمتها من الإنجليزية فقط فهذا سيسلب المشاعر الدفينة الموجودة في الإصدار كما لو كُنا نقرأ حبرًا على ورق، إنما يجب أن يُدقق هذا العمل بكامل ما أوتي المُترجم به من طاقة وجُهد وخبرة ليضعه في الإصدار بأفضل حُلة.

أحببت أن أطرح ردي هذا ليكون مرجعًا لك ولجميع المُتابعين ليعلموا كمًا بسيطًا للغاية مما يعانيه المُترجم لأجل متعتكم.

في أمان الله








Al3asq غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس