عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 11-26-2013, 03:09 PM
الصورة الرمزية Sho3a3 Alamal  
رقـم العضويــة: 51814
تاريخ التسجيل: Jun 2010
الجنس:
المشـــاركـات: 35,078
نقـــاط الخبـرة: 13621
افتراضي رد: ون بيس 622 بعنوان: لقاء عائلي مؤثر! مومونوسوكي وكينيمون | One Piece 622

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة new dream مشاهدة المشاركة
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته .

شكراً جزيلاً اخي العاشق على الترجمة الإحترافية .

عمل جميل جداً منك . ينقصه فقط السرعة في الطرح .

و أيضاً ارجوا عدم الفلسفة كثيراً في اختيار المفردات .

أي أن يكون النص اكثر بساطة . على سبيل المثال : كلمة "سيغدو" يُفضّل أن تكون "سيصبح"
أيضاً كلمة "اجهروا" في الاوبينق .

في حلقة اليوم أيضاً استخدمت مفردة مرتيّن في الحلقة و هي "لقي نحبه" !




عزيزي العاشق . الم يكن من المستحسن استخدام هذه المفردة : لقي حتفه ؟

بصراحة لا اعلم لماذا تجتهد اكثر من اللازم في انتقاء مفرداتك اثناء الترجمة .

فل تعلم اخي أنه ليس الجميع مثلك مُلم بالفصحى . لكي تستخدم هذه المفردات .

و اعتقد أنك أيضاً تعلم ماهي الفئة السائدة التي تتابعك . أنهم ليسوا مُعلمين لغة عربية .

بل مجرّد طلاب . أتمنى أن يكون النص اكثر بساطة و عدم الأجتهاد كثيراً في انتقاء المفردات الفصحى .

نعلم جميعاً أن فصاحتك ممتازة جداً فلا يحتاج أن تثبت ذلك لنا اثناء ترجمتك

---------------

هذا مجرّد مثال واحد فقط للتوضيح . بقية الحالات لا تحضرني خاصة في الحلقات السابقة .

في السابق برأيي لم تكن تفعل هذا الشيء . لكن الان لا اعلم لماذا !

طبعاً كلامي هذا ليس تعليق على سلبية . أو ابراز سلبية . لا أبداً . كل مافي الأمر أنها ملاحظة .

و "الله" . أنها ملاحظة من متابع و محب لعمل فريق العاشق . و ليس فقط العاشق و حسب

سابقاً النص من ترجمتك كان بسيط و واضح . الان ارى أنك تجتهد اكثر من اللازم في اختيار مفرداتك .

شكراً جزيلاً لك اخي مرة اخرى . و أرجوا تقبل ملاحظتي البسيطة


عليكم السلام اهلًأ بكْ عزيزي
مُتعجبة مِن تضايقك من هذه المصطلحآإتْ .
أراها بسيطه بَل أفضل من الكلمات الأخرى التي استبدلتها فيهْ
وغير هذا وذاك إذ كل مُترجم سيعتمد المصطلحآإت البسيطْة كما وصفتها
فهنا كيف سنجد الفرق بين المترجمين ؟
لكل مُترجم أسلوبه بالترجمه ولكل مترجم مايميزه عَنْ غيرة
بالنسبة لي أفضل هذهِ المصلطحآإت عَن غيرها تشدني أكثر لمتابعة الحلقة .
.
.
اجتهاد العاشق شيء يُشكر عليه . . والعاشق لايحتاج أن يثبت
لا لكْ ولا لي إلمامه باللغة العربية الفصحى . . فهو هنا يترجم ع حسب مايراه مناسب لمستواه
وراضٍ عنه كعمل يطرحه بإسم العاشق .
بكل بساطه هَذا أسلوبه الذي احببه الكثير ، شكرًا عَ رأيك ومادفعني للرد عليك
هو اسلوبك المستفز نوعًا ما ( ربما لم تلاحظ ذلك )
بالتوفيق لك عزيزي

__________________



.When All The World Has Turned Away To Leave You Lonely
رد مع اقتباس