عرض مشاركة واحدة
قديم 08-24-2014, 11:25 AM   #13567
Eyad
 
الصورة الرمزية Eyaad
رقـم العضويــة: 305388
تاريخ التسجيل: Feb 2014
العـــــــــــمــر: 33
الجنس:
المشـــاركـات: 27
نقـــاط الخبـرة: 11
Gmail : Gmail

افتراضي رد: Otaku caffe ( النسخة الثالثة )

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ℓ ℓαωℓɪєτ مشاهدة المشاركة


بعد كل الترفيع في ترجمة محبابوا ألقى ببداية الحلقة
إله الموت = حاصد الارواح
صُوت الإله = صوت سماوي

+ ألقى حجب في إحدى اللقطات xD

مو هذا نفس شغل أنمي داون بالظبط اللهم بجودة أفضل


بالنسبة لهذه المسميات فهو كعادته يستخدمها للمره الأولى ثم يغيرها مثل حاصد الأرواح -> شينيغامي
أنظر لبقية الحلقات
سياسة الحجب ل mohbaboo معروفة، ولا تغير في القصة أو الأحداث بأي شكل من الأشكال
+ mohbaboo يضيف لترجمته بعض Localization لتناسب بعض ثقافتنا وهو أمر مكروه عند البعض -ولا تهمني-
كمثل تغير "إيتاداكيماس" ل "بسم الله" وأشياء لا تخطر على بالك ! xD
ككل وعلى العموم ترجمة mohbaboo مناسبة جدًا للأنميات الخفيفة ، في أنمي مثل ديث نوت قد يواجه بعض الصعوبات تنزل من قيمة ترجمته
رأيي الشخصي ، mohbaboo أثق في ترجمته ولو كانت دون المستوى ، وسأكون سعيد بمشاهدة ديث نوت من ترجمته

تشاهد الأنمي من mohbaboo أو لا؟ أنصح فيها لكن ما أعرف مستوى غيره من الذين ترجموا الأنمي
Eyaad غير متواجد حالياً