الموضوع
:
Otaku caffe ( النسخة الثالثة )
عرض مشاركة واحدة
10-02-2014, 07:31 PM
#
17709
ɢ ỉ η
ɢ ỉ η
مشاهدة ملفه الشخصي
إرسال رسالة خاصة إلى ɢ ỉ η
البحث عن المشاركات التي كتبها ɢ ỉ η
معلومات
الجوائز
الإتصال
رقـم العضويــة:
219052
تاريخ التسجيل:
Jun 2013
الجنس:
المشـــاركـات:
15,380
نقـــاط الخبـرة:
4204
الأوسمة
رد: Otaku caffe ( النسخة الثالثة )
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AKAI SHUICHI
عارف انه ما هو العاشق لكن ترجمته رهيبه وما فيها شي
ليش حاطينها كذا وهي من اروع الترجمات صح فيه كم واحد
افضل لكن يبقى افضل من غيره و اما العاشق ترجمته لا ون
بيس هو افضل واحد من ناحيه الترجمه و الانتاج طبعا با النسبه
لي
وصح فيه مترجمين مبدعين لكن هو افضلهم اما المحبين
اتابع منهم من 3 سنوات هم بعد العاشق اقصد عشان الخام
لكن الترجمه با مستوى واحد لكن تختلف من ناحيه المعنى بس
صح بعض الاحيان تكون فيه اخطاء با الترجمه لكن تكون بسيطه
او با معنى الكلمه لكن السرعه لان ملوك مترجم المحبين كلمته
بس قال لي انه مضغوط وما يمديه ينتج من خام ts زي العاشق
لان ما عنده وقت وهو الوحيد اللي يترجم لا حاله ...
#معليش على الرد الطويل بس عشان اعلمك
...
مع إحترامي ترجمة فريق العاشق لهنتر سيئة وأحترم وجهة نظرك
يعني بمجرد متابعة الحلقة بالأنجليزي بتعرف مدى ركاكة ترجمتهم، ماينفع
تحكم على الترجمة بدون ماترجع للمصدر اللي ترجموا منه
، وأي واحد يقدر
يألف بالترجمة علشان تناسب اللقطة نفسها ولو تشوف كونان حاليًا بتفهم قصدي
>> -يترجمون الأنمي من المانجا وبقية اللقطات يترجمونها من رآسهم-
ملوك أخطاءه بسيطة
؟ أخطاءه شنيعة يارجل
، إذا هو مضغوط ليش يترجم
?
علشان الفلوس صح
? زي مابدك والمحبين "وصمة عار" في عالم الترجمة
ما أتفق أبدًا مع مُجمل كلامك وتبقى -وجهات نظر-
الأوسمة والجوائز لـ
ɢ ỉ η
لا توجد أوسمـة لـ
ɢ ỉ η