عرض مشاركة واحدة
قديم 02-05-2015, 04:15 AM   #6727
موقوف
 
الصورة الرمزية فرماخت
رقـم العضويــة: 303089
تاريخ التسجيل: Jan 2014
الجنس:
المشـــاركـات: 29,439
نقـــاط الخبـرة: 3002
Facebook : Facebook

افتراضي رد: Otaku cafe ( النسخة الرابعة )

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sho3a3 alamal مشاهدة المشاركة
بكل تأكيد بيكون في اخطاء بكل شي فيك اخطاء وفيني اخطاء وكلنا أخطاء
انا ماأدري ليش الكل يوقف ع النقطه ~_~ بالنسبه لي اشتي ترجمه افهمها لا غير
مايهمني الأخطاء النحويه او الأخطاء بالهمزات
كمشاهد أشتي ترجمه مافيها تحريف وترجمه افهم كل كلمه منها .

في بعض ترجمات بجد غريبه . الترجمه تكون عربيه ايون
بس وانت تقري الجمله تحسها مش مركبه ومش قادر تفهمها
مؤكد و أكيد و توكيد كامل و غير كامل و توكيد مستتر و غائب كمان و كمان و كمان

هذه سنة الحياة يعني .

أنت لاتدرين لأنك لم يسبق لك أن جربتي ترجمة فرنسي و بعدها عربي , هناك كوارث يا أختي ههه

لو جبت لك أمثلة ستظلين فاتحة عينيك 30 دقيقة من الصدمة المشكلة هنا ليست الأخطاء

بالهمزات فحالها سهل , الأشخاص الذين لهم لغة عربية ممتازة بشكل غير طبيعي مثلي ممكن

يعوضون في بعض الأخطاء بموهبتهم , لكن المشكلة هنا ليس أخطاء بهمزات أو حتى أقليات من

الجمل الغير مفهومة , الأمر يتعلق بأخطاء متتالية لتكون بالتالي جمل غير مفهوم شكيوجين يعني

غريبة عن اللغة العاربية و الكرة الأرضية , المصيبة أن الأخطاء هذه التي تحرف في معاني الكلمات

لا تأتي حتى يكون هناك حوارات مهمة أو أقوال مأثورة هنا تحط الأخطاء رحالها و لا ترحل حتى

تنتهي هذه الجمل المهمة في القصص

و المشكلة هذه هي التي طرحتيها فيالجزء الأخير من ردك و هذه هي مشكلتي , عمالقة اللغة

العربية يرفضون هذه الترجمات ثورة ثورة دقت ساعة العمل دقت ساعة الأخطاء ثورة لا خروج بيت

بيت دار دار مطبخ مطبخ لا رجوع لا تقدم لا بقاء زنكة زنكة بيت بيت دار دار .....
فرماخت غير متواجد حالياً