إبراهيم، أسمعت يومًا عن الهُراء؟
هذا هو الهُراء وليس أيّ هُراء بل هراءٌ عارم،
بكلامك هذا، فإنك تريد مني أن أكتب كل كلمة تُنطق بالإنجليزيّة في الحلقة .. أكتبها كما هي، تخيّل معي كَمّ الكلمات التي سأكتبها كما هي حتى أرضي هُراءك العارم الذي لا أساس له من الصحة،
الاستديوهات تزجُّ هذه الكلمات الإنجليزيّة وسط الكلام الياباني كون أن أكبر قاعدة مشاهدة لهم بعد اليابان توجد عند الإنجليز، فلا مانع من زجِّ كلمة أو اثنين أو حتى عشرة وسط مئات الكلمات،
أتعرف أنمي أمير التنس؟
لقد سمعته يومًا ما في حلقة لا أذكر حتى رقمها يقول (iam the hero here) هل أكتبها أيام ذا هيرو؟ أم أكتبها (أنا البطل هنا)؟
ولو ترجمتها أنا البطل هنا فلِم لا أترجم باقي الكلام الإنجليزي كما سأترجمها هنا؟
ليس لأن مترجمًا كناز، كتب هذا الكلام بالإنجليزيّة فهو على صواب، فهو ليس بإله، وإنما هو بشرٌ قد يُخطئ، ناهيك عن أن الفانساب كله يقلّده، هذا ليس من شأني، فلو ترجمه العاشق أو حتى ترجمته كرانشي رول هكذا، فسأكتبها كما أريدها، والحُكم لك في النهاية بين المشاهدة وعدم المشاهدة،
ماذا ستستفيد أو ستفهم عندما أقول أوَالجراند لاين مكانٌ رهيبٌ هكذا؟
أم
أوَالحد الكبير مكانٌ رهيبٌ هكذا؟
حَكِّم عقلك قبل أن تتفلسف يا صديقي، أنرت الموضوع ..