اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ԋιƙƙι
تعلموا اليابانية ~~ ذآ الحل الوحيد
م أتوقع بتحصلون مترجم زين و اذا حصلتم م راح يترجم كل أنيميات العالم يعني مالكم مفر من الترجمة المضروبة غير أنكم تتعلمون اليابانية
زييهههههههههههههههها -_-
|
الجمل البسيطة و الأفعال أعرفها و أفهمها مباشرة من غير قراءة النص !!
بل حتى و أنا أتابع بعض الإنميات بترجمة English فعلاً مرات أفهم الجملة من الياباني و أقعد ساعة أقلب عيوني بالنص الإنجليزي و أترجمه و بالقوة أفهم ...
<< ممكن أتعلم الياباني و أخلص و أنا دوبي ما أتقنت الإنجليزي
+
كلامك غير صحيح .. دائماً هناك مترجم محترم ماسك العمل الذي تنوي متابعته ... الكلام هنا هل أنت إستطعت الوصول إليه أم لا ؟!؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sakasaki
كمثال عن الترجمة السيئة
ترجمة الريثم لInu to Hasami wa Tsukaiyou
إذا كنت تبجث عن أخيس ترجمة لهذا الأنمي فتابع من عندهم من دون تردد
|
الريثم ... أنا عجزت أعرف لهم
مرات أتابع أنمي من عندهم القى الترجمة فيه خرافية ... و مرات أحس جوجل قاعد يترجم لي مو آدمي ... 
مثل ترجمة ياغامي .. مرات أحسه يشغل وضعية jarvis ( من Iron man

)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sakasaki
صراحة أرى أن ترجمة فانتوم تنقصها الكثير نم الدقة في تلك العبارة حتى
كما أنك لم تخبرني أيهما أصح
ترجمة كرانشي فاسدة وسيئة ولكني شخصيا لا أهتم مادام المعنى يصل
+
عندما يكون المترجم محترفا تجد ترجمته رائعة
مثلا حاولت مرة متابعة ترجمة mst لهانتر مع ترجمة coolgirls وكانت شبه متطابقة ووشديدة الصحة
في المقابل كل ترجمات هانتر الآخرى التي رأيتها فاشلة إلى أبعد حد وبعيدة عن المعنى
بالأخص ترجمة ذاك المدعو وائل ممدوح على ما أعتقد
طبعا مستوى coolgirls عال جدا في الترجمة وترجمتهم لا غبار عليها ( رغم أن عليهم العمل على المحاكاة )
|
ترجمة كرانشي جيدة وهو الناقل الرسمي لمعظم الأعمال وهي جيدة لعدة أسباب منها أنها تكاد تخلوا من الأمثال و جمل الــ Idioms
تعجبني الترجمة " الحرفية " إذا كانت صحيحة مئة بالمئة ...
لأني لا أعرف كثيراً بالثقافة الغربية ولا أعرف أمثالهم أو جمل التعابير التي يستخدمونها " على العكس تماماً في اللغة العربية "
+
يبدوا أني سأعيد متابعة هانتر خاصة و أني لم أوفق بمترجم جيد له