اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة b r k a n
لا ألوم أغلب الذين مثل نظرتك هذه وهم المُتابعين
لأنّهم لا يعرفون فسافس الأمور حول سيرورة عمل هذه المشاريع
المُترجمين في الفانسب العربي لا يترجمون من اليابانية مباشرةً
لكي تقول ما قلته حول قبول التأخر يوم أو يومين وإن كان أكثر فهو غير مقبول !
الفانسب العربي يعتمد على الفانسب الانجليزي ويترجمون من الفُرق الموجودة فيه
لذا عندما تعتمد فريق انجليزي معيّن لمشروع ما، فأنت هنا مرتبط معه وعندما يتأخر تتأخر
وعندما يطرح بسرعة تطرح بسرعة، وعندما يُخطأ في جملة فأنّك سوف تخطأ مثل خطأه
هكذا تسير الأمور ^^"
على سبيل المثال مشروع دراغون بول سوبر الآن
فريقنا في الحلقة العاشرة، وغدًا تُطرح الحلقة الثالثة العشر
لماذا؟! ، بالرغم من أننا كُنّا نترجم اسبوعيًا
السبب هو الفريق الانجليزي دراغون تيم آخر حلقة قاموا بإصدارها هي الحلقة العاشرة
وما زلنا ننتظرهم ولن نعتمد غيرهم لأنّهم الأفضل من ناحيّة الخام والترجمة
أيضًا الفريق الانجليزي الذي سحب على مشروع جانجستا فجأة -.- !
بالمقابل بقيّة الترجمات الانجليزية لهذا الأنمي دون المستوى
هنا المُترجم العربي ماذا يفعل؟
هل يقوم باعتماد ترجمة انجليزية سيئة ثم تكون ترجمته سيئة ؟!
مُحال ذلك، بالنسبة لي أعطيه دروب أفضل مما أقوم بطرح إصدار سيء كالبقيّة
الخلاصة:
المتابع لا يعرف التفاصيل لذلك هو دائمًا مُتذمّر
والبعض منهم أناني لا يأخذ بعين الاعتبار أن المُترجمين لديهم حياتهم الخاصّة ومشاغلها وظروفها
ولا يضع في باله أنّ هذا المترجم يقوم بترجمة الأنمي كهواية وليس كعمل رسمي
|
عذرا أعتقد أن نصف فكرتي ما وصل لكن ما أعشقه في فريقكم هو إلتزامكم بأفضل الترجمات
لا يمكنني مناقشة كلامك بالتأكيد لكن عندي تساؤل فقط
هل قمت شخصيا بالمقارنة بين الترجمات لتعرف من الأفضل ؟
ولماذا لا تترجم من فريق أسرع وتستخدم الخام الجيد حال صدوره ؟ فحسب علمي دراغون بول أنمي بمصطلحات بسيطة وليس معقدا جدا
أريد معرفة هذه النقاط
+
ما هي أعمالكم للخريف ؟؟