عرض مشاركة واحدة
قديم 10-09-2015, 02:22 PM   #19325
ALYGYH
 
الصورة الرمزية kakashi555
رقـم العضويــة: 109895
تاريخ التسجيل: Feb 2012
العـــــــــــمــر: 31
الجنس:
المشـــاركـات: 10,876
نقـــاط الخبـرة: 1862

افتراضي رد: Otaku cafe ( النسخة الرابعة )

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة korama-9 مشاهدة المشاركة
رأيي المتواضع في المقارنة
بضع الترجمة اللي اراها الافضل وبعلق على ترجمة اسبادا بس < تحيز

http://4.bp.blogspot.com/-zmfgzuo7mt...s1600/0-59.jpg

- افضل ترجمة هنا هو محمود
-"ألا يوجد شخص مُتاح؟" الشخص كان يسأل عن الشخص المتفرغ او المتاح .. اما من صيغة سؤالك
وكأن السائل وهو ليس متأكد من وجود شخص متاح ولكن يسأل على أية حال.. الصيغة تبعث هذا الشعور وكأنه يسأل من باب الحيطة فقط

http://2.bp.blogspot.com/-rowvfclt7z.../s640/1-04.jpg

كانت لتكون ترجمة محمود الافضل لو جعل الامر بصيغة الجمع ولم يخصصها للفتاة
فترجمة get me تعني زودوني .. لكن اغلب المترجمين وبما فيهم الايسبادا استثنوا امر القائد بأن يزودوه
وجعلهم يأمرهم بالتقدير فقط
الترجمة الافضل اراها لموهبابو ولكن لو كانت كلمة ذاك في اخر الجملة مو موجودة افضل

http://3.bp.blogspot.com/-apfmsn0tpo.../s640/2-15.jpg

اكثر ترجمة اعجبتني واراها بسيطة وتؤدي المعنى بدون تعقيد هي انمي داون
لذلك اراها الافضل ..

-".مُجرّد شخص يؤدي دور البطل كهواية للتسليّة" ترجمة رائعة .. لكن ارى ان كهواية تكفي او كلمة للتسلية تكفي .. ولكن كلاهما معاً ارى انه شيء لا داعي له

http://1.bp.blogspot.com/-q9zlx4qah1.../s640/2-19.jpg

الافضل ارى انه موهبابو
فيه مترجمين شطحوا
-"أي نوع من التعاريف البالية هذا؟" ارى ان ضعيف افضل من كلمة بالي لهذا اخترت موهبابو
بالي تعني لا فائدة منه كلياً او ان هذا على الاقل ما وصل لي من الكلمة ..
ولكن ضعيف اضن انها مقصد الوحش وتوصل المعنى بشكل افضل

http://3.bp.blogspot.com/-avrepr6s4w.../s640/5-06.jpg

الترجمة الافضل وبلا منازع اراها لمحمود
-".أراهن بأنّك موظف جديد مُرهق من العمل" انت والجميع عدا محمود وانمي داون حذفتم كلمة رجل اعمال !
لماذا ؟ اترونها غير مهمه ؟ انتم مترجمين والمطلوب ان تترجمون النص الذي امامكم, لا اطالب بالحرفية في الترجمة ولكن البعض يفهم الحرفية غلط فعندما تم حذف رجل اعمال من النص فهنا انت لم تتجنب الحرفية بل ألفت نص جديد

http://1.bp.blogspot.com/-s3fvy9lyir.../s640/5-08.jpg

افضل ترجمة ل اسبادا وبعدها محمود
كرابنالتي .. ما ادري هل هو اسم الوحش ام عبارة ينهي بها كلامها
لكن لو اسمه اعتقد كان ممن المهم كتابته

http://3.bp.blogspot.com/-0jbcyl6n8f.../s640/5-55.jpg

الحكم على هذه اللقطة اعتقد خاطئ
يجب ان نعرف ماذا ترجموا المترجمين الجملة السابقة لهذي عشان نعرف سياق كلامهم ..
فكيف تضع ترجمة لجملة في سياق وتريد ان تحكم عليها منقطعة !

http://3.bp.blogspot.com/-kdzcexjszg.../s640/7-44.jpg

ارى ان الترجمة الافضل تعود ل ايسبادا
اعتقد ان ياها ترجمها بشكل صحيح ولكن قطع التتر الى تترين .. يعني اضن قبل هذا التتر في الصورة يوجد تتر كتب فيه سيدفع الثمن او شيء كهذا

سولار ستورم ارى ان ترجمته جيدة لهذي الجملة ولكن ليه الفلسفة الزائدة ووضع العقاب المستحق .. سينال العقاب ستكون افضل
فهل قتل الشخص المستهزء مستحق

http://3.bp.blogspot.com/-khrn8mr0ij.../s640/8-02.jpg

الافضل اراه انمي داون
ايسبادا صيغته مشابه تقريباً ل انمي داون ولكني فضلت انمي داون
فهو لم يضع ان وارى ان لا حاجة لها

http://2.bp.blogspot.com/-oax6cpsqda.../s640/8-40.jpg

ارى الافضل انمي داون
صياغته رائعة واختياره للكلمات ايضاً ببساطة
ايضاً سبب تفضيلي له لانه ذكر السبب اولاً قبل الفعل وهو عدم جعله يقتل الطفل
هذا اضاف وقع قوي لكلام بطلنا على ما ارى

مع العلم ان ترجمة ايسباددا وبعض المترجمين غيره ممتازة ولكني فضلت انمي داون فقط

http://4.bp.blogspot.com/-ya7d1z4xhv.../s640/9-05.jpg

ما اعتقد احد جاب المعنى الصحيح للجملة
ترجمة ايسبادا .. يالك من بطل.. تظهر ان الوحش معجب ببلطنا وهذا غير صحيح
فهو مقصده الاستهزاء من معنى البطولة اللي يريدها بلطنا واعتقد الترجمة الصحيحة بتكون
" أي بطلٌ هذا" او شيء من هذا القبيل
طبعاً لو تترجمها حرفياً بتكون مثل ما ترجم اكثر المترجمين ولكني اضن انه يجب فهم الجملة الانقليزية وبعدها الترجمة للعربية .. فقد تكون الجملة الانقليزية تهكمية فلا يجب ان نترجمها حرفياً

http://2.bp.blogspot.com/-n7gjxckzi1...s640/11-17.jpg

افضل ترجمة تقريباً هي ل ايسبادا
ويوجد كم ترجمة غيره ارى انها اتت بالمعنى

http://1.bp.blogspot.com/-j6jugoegyy...s640/12-42.jpg

افضل ترجمة موهبابو

-".أجل هذا صحيح! ادهسهم"
ايسبادا .. هو لم يأمر اخاه بدهسهم .. بل كان يكلم من هم في الاسفل ويستقوي عليهم
يقول تبعثروا كالفئران
انت اخطأت بمن المقصود بالحديث واخطأت بالترجمة
مدري ممكن استخدمت ترجمة انقليزية غير اللي في الصورة ولكني اجد الصورة صحيحة

http://2.bp.blogspot.com/-ton7cgwaww...s640/13-48.jpg

ارى الترجمة الافضل ل انمي داون
- ايسبادا .. يجب ان تذكر قوتنا الاخوية فهذا ما قالته الشخصية وعندما تترجمه لا يعني ان ترجمتك حرفية

http://4.bp.blogspot.com/-dbp5rdxgej...s640/17-34.jpg

اعتقد الاقرب للمعنى هو سولار ستورم
المقصود هو سكان اسفل الارض او السكان السفليين
فلم يذكر احد عالم سفلي ولا شيء

http://2.bp.blogspot.com/-lvxz9uxzyd...s640/22-07.jpg

الترجمة الافضل اراها لمحمود سب
فهذا هو المعنى الصحيح .. ستهلكون يا سكان السطح كما قال سولار لا اراه صحيح ..
فهو لم يقصد التنبؤ بحالهم في المستقبل .. بل قال يجب ان تموتوا او تفنوا

ايسبادا .. سكان السطح افضل من سكان الارض .. فهؤلاء الوحوش ايضاً من سكان الارض وليسوا من كوكب اخر ولكنهم يسكنون في باطن الارض او اسفله وهم يقصدون من يسكن اعلاه


----

صراحة حكم راعي المدونة لا اراه عادل .. واراه خاطئ من ناحية الترجمة ايضاً فياها اخطائه
كثيرة واكثر من محمود ومع ذلك وضع في الترجمة الموصى بها ومحمود اللي ترجمته اراها مميزه وضع اسفله
رأيي ان ترجمة ممحمود افضل من سولار وياغامي

تم اكمال الرد
kakashi555 غير متواجد حالياً