07-16-2016, 01:52 PM
|
#5
|
Fansuber
رقـم العضويــة: 233882
تاريخ التسجيل: Jun 2013
العـــــــــــمــر: 30
الجنس:

المشـــاركـات: 319
نقـــاط الخبـرة: 159
Gmail : 
Twitter : 
Blogger : 
|
رد: روروني كنشين الحلقة الثالثة والرابعة | Rurouni Kenshin EP:3-4
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ĵ α ź α
السلآم عليكم ورحمة الله وبركآته
هذآ الإنمي أحد أفضل الإنميآت لديّ
يعطيك العآفية يآ بطل
تمت الموآفقة و التثبيت
وجآري تركيب البنر
ودي
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
الله يعافيك وشاكر لك
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Night-1
سِلمت على هذا العمل 
بالتوفيق لك وبانتظار تخلص الانمي واشاهده  
|
شاكر لك، إذًا ستنتظر طويلاً  
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ☂ ωιnтєя ● кυn .°•
السلام عليكم ورحمه الله وبركاتة
كيفك سونو ..؟؟ إن شاء الله بخير 
تسلم يديك على هذه الحلقات   كثيرون يشتاقون لرؤية هذا العمل بجودة وترجمة افضل 
وانت توفر لهم هذا الشىء بعد سنوات من العذاب  اتمنى انك بتستخدم افضل خام !! 
بأنتظار انهائك للمشروع من ال المتابعة
" احتاج فقط توضح لما تقصد بالترجمة الانجليزية المتحررة !!  "
ربـى يعطيك العافيـة
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
الحمدلله بخير، وأنت؟
إذا وجدت خامًا أفضل من الذياستخدمه أنا فسأكون لك من الشاكرين
بعد البحث الطويل جدًا للأسف هذا أفضل خام وجدته ،
المقصد من تحرر الترجمة هي تّوطين الترجمة بشكل كُلي، بكل اختصار
الترجمة تكون ترجمة معنى الكلام وتحويله إلى جُمل دَارِجّةٌ للمُتابعِين المُستهدفين
من قِبلَ المُترجم، بالمثال يتضّح الكلام : مثلاً "I don't know" تُكتب هكذا في التّوطين
"Dunno" وهي كلمة عامية يستخدمها القاطنين في قارة أمريكا بشكلٍ عام (كما إنها اختصار للجملة الأولى بالفعل)، والأمر
لا يقتصر على الجمل البسيطة كهذه فحسب بل في أغلب الأحيان يستبدلون جملة كاملة
بِمَثَلٍ دَارِجٍ عندهم يُؤدي إلى نفس المعنى، والأمثلة على ذلك كثيرة، لا أريد التفصيل أكثر
وأتمنى أن تكون الفكرة وصلت 
|
|
|