رد: نقاشات Detective Conan (النسخة الأولى)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mαĐασ900
على ذكر الفلم العشرين،
أظن أن أحد مسؤولي فريق dcms موجود معنا هنا في النقاش
ألك أن تخبرني بطريقة سير عملكم؟
أذكر أنك أسلفت الذكر بأنكم قطعتم شوطًا في ترجمة الفلم العشرين
ولكن فريق كايتو لم يترجموا الفلم بعد، وصرّحوا أن السبب في التأخر عائد لبعض ظروف المترجم
والترجمات المتوفرة هي عبارة عن dubtitle مأخوذة من الدبلجة الكورية وبالتأكيد لا أحد ينصح بالترجمة منها
وبجانب هذا، فقد صدرت الحلقة الأولى المعاد إنتاجها منذ وقتٍ قريب
وتجدون خام الـ ts على هذه الصفحة -إن كنتم تنتجون إصداراتكم بأنفسكم-
يعني أمامكم فلم وحلقة خاصة مدتها ساعتين والحلقات الأسبوعية،
أرى أن جدول أعمالك قد صار مزحومًا xd
|
نعم أخي أنا مشرف الفريق (Son_Goku).
بالمناسبة، لسنا فريقًا رسميًا في مسومس، إنما ننشر أعمالنا هناك .. أما الفريق الرسمي فهو (مستري الذي علّق عمله منذ مدة).
بخصوص نظام عملنا على الفيلم، فهو كالتالي:
قبل أن نحصل على أي ملف ترجمة، استخرجنا جميع اللوحات التي بحاجة إلى محاكاة (عددها قرابة ال40 أو يزيد) ثم ترجمناها (استطعنا ترجمة بعضها بأنفسنا، واستعنّا فيما تبقى ببعض المعارف ممن يجيدون قراءة الكانجي والهيراغانا ليترجموها لنا)
ثم بدأنا مشوار المحاكاة (استلم معظمها محاكٍ واحد حتى يستخرج جميع اللوحات في حاوية واحدة لتنتج معًا)
وما تبقى (اللوحات البسيطة) استلمتها أنا لأحاكيها عبر الإيجي سب ضمن مهمة التايبست.
وفي نفس الوقت، تكلّف الأخ المسؤول عن تجهيز الكارا بها وأنهاها منذ مدة
ثم حصلنا على 3 ملفات ترجمة .. ترجمنا الفيلم من إحداها وأنهينا الترجمة بالفعل، ثم دققناها لغويًا وأنهينا هذه المهمة كذلك
ثم استلمت مراجعة الترجمة "مترجمة أخرى" واعتمدت في ذلك على الملفين الآخرين إضافة إلى معرفتها المتواضعة باليابانية .. واستعنا بأخ ليترجم لنا بعض المقاطع المفقودة (اكتملت مراجعة 60% من الترجمة)
ثم استلمت أنا ملفات المراجعة الثانية، وراجعتها مرة ثالثة أثناء توقيتي للفيلم .. وأنهيت ما أنهته المراجِعة الثانية (نسلّم ملف الترجمة الكامل على دفعات لنسرّع وتيرة العمل)
سيصلني الملف قبل الأخير اليوم إن شاء الله لأراجعه وأدققه، ثم الملف الذي يليه في الغد أو بعده (حسب حساباتنا)
وبما أني متفرّع، فسأنهي ما تبقى بحلول الجمعة أو السبت بالكثير إن شاء الله، في الوقت الذي سيكمل فيه المحاكي مراجعة اللوحات (لأنه أكملها تقريبًا)
وعندها سنحوّل جميع الملفات إلى المنتج ليجهّز لنا نسخة qc (مراقبة الجودة)
سنخصص بضعة أيام لمراقبة الجودة (سيشارك فيها ما لا يقل عن 6 أشخاص ومنهم خارج الفريق) لتنقيح العمل على مختلف الأصعدة، ثم سننتج النسخة النهائية من قرص البلوراي إن شاء الله.
أما الشعار، فقد تكتمل محاكاته مع انتهائنا من مراقبة الجودة إن شاء الله.
استعنّا كثيرًا بإخوة من خارج الفريق لضمان أعلى جودة .. ومع أننا بفضل الله ضمنّا بشكل أو بآخر دقة الترجمة (ستلحظون اختلافها الكبير عن النسخ المترجمة من الكورية فقط إن قارنتموها)، إلّا أننا مع ذلك سنقارنها بأول نسخة "موثوقة" تصدر، وإن لاحظنا وجود اختلاف يذكر فسنعيد إنتاج نسخة أخرى منقّحة (وإن كنت أظن أننا لن نحتاجها إن شاء الله)
أما عن الحلقات الأسبوعية، فنحن لحقنا بالركب مؤخرًا، ولن نعاني كثيرًا بما أن لدينا 4 مترجمات إن استثنيت نفسي لانشغالي بمهام أخرى (نعاني ربما من نقص في طاقم المدققين وفي بعض المهام الأخرى الجانبية).
أما الحلقة الخاصة، فستترجمها "المُراجِعة الثانية" إن شاء الله وأدققها أنا لضمان صدورها بسرعة ..
صدرت لها ترجمة إنجليزية ... لكنها سريعة ولا أضمن جودتها (سألقي نظرة عليها في أقرب فرصة إن شاء الله)
فإن وجدناها جيّدة .. بدأنا بترجمتها حال انتهاء المترجمة من المُراجَعة الثانية للفيلم.
أما اللوحات .. فإن كانت غير معقدة، سأستلم محاكاتها بالإيجي سب (لتكون نسخة سوفت بالكامل) .. أما إن كانت صعبة فسنستعين بالمحاكي .. وسنرى بخصوص الإنتاج (إن قررنا إنتاجها بأنفسنا، فسنستخدم الts إن شاء الله).
بالمناسبة، محاكاة إعلانات الحلقة الخاصة سوفت سب، وهذا رابط موضوعها في المدونة (هنا)
اقتباس:
يعني أمامكم فلم وحلقة خاصة مدتها ساعتين والحلقات الأسبوعية،
أرى أن جدول أعمالك قد صار مزحومًا xd
|
صحيح ^^"
الله بعين
التعديل الأخير تم بواسطة Son_Goku ; 03-19-2017 الساعة 10:46 AM
|