عرض مشاركة واحدة
قديم 03-30-2017, 01:28 AM   #11282
 
الصورة الرمزية b r k a n
رقـم العضويــة: 65878
تاريخ التسجيل: Sep 2010
الجنس:
المشـــاركـات: 9,389
نقـــاط الخبـرة: 5063

افتراضي رد: Otaku cafe ( النسخة السادسة )

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة madao900 مشاهدة المشاركة
في الواقع أنا أسأل هنا عن الفريق المترجم ولست أدري ما هو

وسبب تعليقي على الترجمة وتجاهلي لما يرمي إليه جين هو لأنني بالكاد أذكر شيئًا عن الأنمي
كما أن جميع الشخصيات في هذا الأنمي يبدون لي متشابهين لسبب أو لآخر xd

المهم، بانتظار الموسم القادم


للأسف أنت تحدثت عن الفريق المترجم في الصورة ثم أوصيت بترجمة أخرى
وبعد ذلك أتضح أن الترجمة التي أوصيت بها هي ذاتها التي انتقدتها في الصورة ^^"

يجب أن تتحرّى الدقّة في التوصية، ولهذا قلت في المشاركة السابقة أن الناس
أصبحت تحكم على الجودة من خلال سمعة الفريق وشهرته

وليس من خلال مستواه "المحتوى"
فالناقدين آنذاك كلهم أجمعوا على تفوّق لاكي سب و kga

وأنا من ضمن هؤلاء، فلقد أبديت رأيي حينها في هذا القسم تحديدًا عن الترجمات العربية للموسم الأول
وأنه رغم كثرتها لم يُبدع سوى لاكي سب و kga ، فهما اللذان أعطا الأنمي حقّه

داك وعمر كانوا يولون السرعة اهتمامًا أكبر لذلك الجميع كان يشاهد منهم
وهناك مثل لاكي سب كان يتأخر أكثر من اللازم، لدرجة أن آخر 3 حلقات قام بطرحها بعد نهاية الأنمي بشهر أو أكثر

الخلاصة، الأشهر في المشروع لا يشترط أن يكون الأفضل
العاشق نفسه هو الأشهر في ترجمة ون بيس، أليس كذلك؟

لكن الكثير من المتابعين لا يعلمون أن هناك مترجم من فريق جزيرة الأنمي اسمه غسان
تفوّق على العاشق في ترجمة ارك المارين فورد، فحينها كان العاشق في بداياته وغسّان له صولاته وجولاته في الفانسب













التعديل الأخير تم بواسطة b r k a n ; 03-30-2017 الساعة 02:05 AM
b r k a n غير متواجد حالياً