عرض مشاركة واحدة
قديم 05-21-2017, 10:03 PM   #2
Fansuber
 
الصورة الرمزية Son_Goku
رقـم العضويــة: 361281
تاريخ التسجيل: May 2016
العـــــــــــمــر: 31
الجنس:
المشـــاركـات: 277
نقـــاط الخبـرة: 246
Facebook : Facebook
Twitter : Twitter
Youtube : Youtube
Blogger : Blogger

افتراضي رد: [Anime Sub] Dragon Ball Super EP 91 - مترجمة

يبدو أنكم فريق جديد، آمل أن يكون مستواكم أفضل من مستوى الفرق السريعة التي تعمل عليه حاليًا؛ إذ إنّي لم أجد إلى الآن فريقًا أو مترجمًا سريعًا يعطي دراغون بول سوبر حقّه من ناحيتي صحّة الترجمة وسلامة اللغة.

قد أعود وأعقّب بعد المشاهدة إن شاء الله.
يعطيكم العافية


تحديث: للأسف، بعد مشاهدة لقطات متقطعة من الحلقة، وجدتُ أن أخطاءك الإملائية والمطبعيّة والنحويّة أكثر من أن تحصى...
أنصحك بدراسة قواعد همزتي الوصل والقطع على أقل تقدير + مشاهدة الحلقة بترجمتك قبل طرحها.

لا تجعل ظل الخط الرئيسي سميكًا.. لأنه سيبدو مزعجًا.

عندما تسحب الترجمة والخام من نسخة هوريبل، تأكد من إرجاع جميع التترات فريمًا واحدًا للخلف حتى يُضبَط التوقيت تلقائيًا.. وهذا لا يشمل دراغون بول سوبر فحسب، إنما أي أنمي يسحبه فريق هوريبل من كرانشي -لأنه يعيد إنتاجه-.
طبعًا يمكنك فعل هذا في أقل من نصف دقيقة.. فقط ادخل خانة Shift times من قائمة Timing .. ثم حدد Backward + Frames .. واكتب بجانبها 1.. ثم All rows ثم OK.

حاول أن تجد مدققًا.. فلا يتطوّر المترجم ويستدرك أخطاءه إلا إن دقق أحدهم خلفه..
ليس ضروريًا أن يكون مدققًا متمكّنًا في بداية الطريق، فيكفي أن يكون ملمًّا بقواعد الهمزات (على أقل تقدير) ليفيدك ولو بالشيء القليل.

ابتعد عن التقيّد بالنص الإنجليزي في الصياغة، فالصحيح أن تقرأ التتر أولًا وتفهمه، ثم تترجمه بصياغة جيّدة ومفهومة للمشاهد العربي دون الخروج عن معناه طبعًا.

لا أملك الوقت للأسف للتفصّل في ذكر الأخطاء...
لكنّي أرجو لك التوفيق

التعديل الأخير تم بواسطة Son_Goku ; 05-22-2017 الساعة 12:30 AM
Son_Goku غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس