عرض مشاركة واحدة
قديم 02-09-2018, 10:20 PM   #1828
أتــقي تـــرتـــقي
 
الصورة الرمزية ذكريات ياقناص
رقـم العضويــة: 477229
تاريخ التسجيل: Feb 2018
الجنس:
المشـــاركـات: 485
نقـــاط الخبـرة: 16

افتراضي رد: نقاشات وإستفسارات مانجا Hunter x Hunter (النسخة الأولى)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة yasser-sensei مشاهدة المشاركة

في ترجمتنا ليست "مجرمة نخبوية" بل "مجرمة من الدرجة الأولى"
(باليابانية: إي كيو هانزايشا 様だよ第 بالإنجليزية first class criminal)

ترى والله نصف ساعة وأنا واقف قدام تلك الجملة حائر في كيفية ترجمتها
لأني توقعت أنها بتطرح إشكال في الفهم مع أنها لا تعني شيئًا
أظن أن كل ما قصده يوريكوف هو أن كاميلا أصبحت مجرمة خطيرة

ولتفصيل أكثر، في القانون الجنائي لبعض الدول (من بينها اليابان والولايات المتحدة)
هناك درجات في التعامل مع المجرمين، مجرم سرق أموال من محل ليس كمجرم يخطط لتفجير إرهابي
المجرم من الدرجة الأولى عمومًا (لا يوجد تعريف واضح ودقيق) هو المجرم الذي يرتكب (أو يخطط) لأعمال جنائية تهدد الأمن القومي للدولة
وذلك من قبيل العمليات الإرهابية، اغتيال (أو التخطيط لاغتيال) شخصية من رموز الدولة كالرئيس أو رئيس الأركان أو أحد الشخصيات الهامة
وكذلك هذا التصنيف يشمل القاتلين المتسلسلين والعملاء الخونة وجرائم قتل الدرجة الأولى (التي تكون مع سبق الإصرار والترصد)
ومرتكبي المذابح الجماعية وجرائم الحرب وغير ذلك

لماذا كان مهمًا ذكر ذلك في المانجا؟ ربما كان يوضِّح لنا يوريكوف أن حصانة كاميلا القضائية كعضو في العائلة الملكية لن تنفعها هذه المرة
أحيانًا يكون للفرد في الدولة حصانة أو امتيازات قضائية (كالجنرالات أو البرلمانيين) لكن حال ارتكابه لجريمة من الدرجة الأولى كخيانة الدولة تزول عنه
اها فهمت . اذا هي اتت من كلمة ( النخبة ) لكن المقصد منها شدة الخطورة

شكرا على التوضيح


ذكريات ياقناص غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس