عرض مشاركة واحدة
قديم 04-10-2018, 11:16 PM   #4096
عضو شرف في منتديات العاشق
 
الصورة الرمزية سهم الإبداع
رقـم العضويــة: 41606
تاريخ التسجيل: Apr 2010
العـــــــــــمــر: 30
الجنس:
المشـــاركـات: 6,032
نقـــاط الخبـرة: 1128
MSN : إرسال رسالة عبر MSN إلى سهم الإبداع
Skype :
Blogger : Blogger

افتراضي رد: Otaku cafe ( النسخة السابعة )

فيه موضوع ببالي من زمان وكان ودي أطرحه في مدونتي أو على شكل نقاش مع متعلمي اللغة اليابانية أو أي لغة ثانية .

لفت نظري بعد ماتعلمت شوي من اللغة اليابانية، ووصلت لقناعة في وقتها أن اللغة اليابانية أو أي لغة أخرى إذا تُرجمت للعربية يستحيل أن تُترجم كما يهواه المتكلم الأصلي.. بمعنى هناك أمور لا تستطيع التفرقة بينها إلا إذا كنت متقنًا للغة الأصل وهذا موجود حتى في اللغة العربية وموجود في كل اللغات تقريبًا
فمثلاً المشاعر والأحاسيس والأساليب المختلفة يفهمها المستمع الأصلي للغة، على غير ما يفهمه من سمع الكلام مترجمًا فيما بعد.. وبالمثال يتضح المقال:
core
anata
anta
kissama
omaiwa
طبعًا ماعندي كيبورد ياباني ولا كان كتبتها ~
كل هذه الكلمات " بالروماجي " تعود لأصل واحد وهو معناه: " أنت "
لكن بينها اختلاف شاسع في المفهوم فمثلاً " كيسّما " كمثال هذه لغة عنف ... الخ
وفيه بعض الأمثلة كثير لكن ماودي أقلبها دروس ..

وأذكر موقف طريف لأحد المترجمين الصوتيين " بالطبع ليسوا من مترجمي الأنمي " في اليابان وكان من إخواننا المصريين فذكر موقف يقول مرة جانا وفد من السعودية فقام خطيب الوفد وألقى كلام جدًا صعب بالفصيح وكان مهمته ينقل الكلام صوتيًا لليابانيين ، والخطيب من ضمن ماقال: أيها الجمع الكريم اشرقت بكم الأرض وووو
فهذا لو ترجم ترجمة حرفية كان قام اليابانيين وتركوه قالوا ذا موب صاحي xD

خلاصة الكلام: إنه إذا اختلفت الترجمات من فريق لفريق فليس بالضرورة إن أحدهم مخطي بقدر ماهي صياغة أخرى لإيصال المعنى ، دعكم من الشاطحين هذا وضعهم يختلف
إن شاء الله أكون أفدت بس حبيت أدردش وأفيد واستفيد ~

وشكرًا على الإنصات مقدمًا ^^

سهم الإبداع غير متواجد حالياً