قسم دروس الفانسب قسم يهتم بدروس الترجمة بمُختلف الأنواع من البداية للإحتراف وأيضاً يهتم بوضع ملفات الترجمة لبعض المُسلسلات
( تم فتح باب المشاركة للجميع في القسم ) |
|
#1
|
||||
|
||||
ملاحظات للمترجمين ^_^
بسم الله الرحمن الرحيم أهم الملاحظات: 1- الهمزات: أهمها همزات الكلمات والأحرف التالية: إلى وإن وأن وأنت...., كلها تكون الهمزات بها همزات قطع أي, الهمزة ظاهرة, وليست ألفًا مجرَّدة. 2- التفريق بين (ما) وما بعدها: مثال: مالذي, كتابتها هكذا خاطئة, والصحيح: ما الذي, ونترك مسافة بين ما والكلمة التي بعدها. 3- كافة علامات الترقيم لا تترك مسافة بينها وبين الكلمة التي قبلها: مثال: إذا لم أغادر الآن ، سأفوِّت رحلتي . والصحيح أن لا نترك مسافة بين الآن والفاصلة التي بعدها أي: إذا لم أغادر الآن، سأفوِّت رحلتي. وكذلك الأمر بالنسبة لكافة علامات الترقيم، من الفاصلة والنقطة إلى التعجب والاستفهام. 4- على عكس الملاحظة السابقة: فتترك مسافة بين علامة الترقيم والكلمة التي بعدها، المثال السابق موضحٌ لذلك. 5- التنوين عندما يكون ألفًا في آخر الكلمة، فتوضع التنوين على الحرف الذي قبلها, مثال: شكرًا، أما في حالةِ وردت الألف وقبلها لام فيوضع التنوين على الألف, مثال: شكرًا جزيلاً. 6- في حالة ورود كلماتٍ تحتمل أن تفهم مذكرًا أو مؤنثً ا بنفس الوقت, فيجب علينا أن نشكل نهاية الكلمة، إما بالفتح للدلالة على التذكير, مثال: أنتَ, أو بالكسر للدلالة على التأنيث، مثال: أنتِ. والأمثلة على ذلك كثيرة، ولكن الأمر ليس صعبًا إنما يحتاج فقط للقليل من التركيز، وغالب الأمر تأتي هذه المشاكل مع تاء الفاعل المتحركة، التي تتغير حركتها، بتغير المخاطب إما أن يكون ذكرًا (أنتَ فعلتَ)، أو مؤنثًا (أنتِ فعلتِ). 7- محاولة إعطاء جمل قوية المعنى، والتقليل من تكرار نفس المفردات، مثال: لم لم تجعلها تنغمس في نيران الظلمة؟، والأفضل أن نضعها هكذا: لماذا لم تجعلها تنغمس في نيران الظلمة؟. 8- وضع الأسماء بين هذين القوسين [ ]، مثال: [ديكوموري]. (ليس إجباريًا) 9- واو العطف أيضًا لا نترك بينها وبين الكلمة أو الحرف الذي بعدها فراغًا، مثال: قلِّلي شكواكِ و كلي أكثر، والصحيح أن لا نترك مسافة: وكلي أكثر. 10- فعل الأمر الرباعي: تكون الهمزة فيه دومًا همزة وصل، أي ألفًا مجرَّدة بدون همزة، أمثلة: أنت اكتب، العب، ارسم، اسبح، اركض، .......إلخ. أما في حالة وضعها همزة قطع فسيتغير المعنى كليًا: مثال: أكتب الطالب؟ ألعب الطفل؟ هنا تحولت الجملة إلى جملة استفهامية. 11 ـ الكتابة الصحيحة لكملة " شيء " هو " شيء " وليس " شيئ " 12. الضحكات، لا تُترجم، لو السطر يحتوي على الضحكة فقط يرجى تجاوزه ونفس الشيء للسطور التي تحتوي على صرخات 13. بالنسبة لعلامات الاستفهام أو التعجب، لا يجب تكرار العلامة كثيرًا مثلا ً" لماذا؟!!!!! " يكفي فقط واحدة مثلا " لماذا؟! " 14. تحسين تركيب الجمل والتركيز في الترجمة.. وكذلك يرجى الترجمة مع مشاهدة الفيديو لدقة الترجمة (قوة الحركات) فالمتعارف عليه عند علماء الصرف أن أثقل الحركات (وقد يقال : أقوى الحركات) الضمة ، وتليها الكسرة ، ثم الفتحة . وأما السكون (الذي هو ضد الحركة) فهو أخف (وقد يقال : أضعف) من كل الحركات . والثقل والخفة (أو : القوة والضعف) هنا من الناحية الصوتية . هذه أهم الأمور حاليًا: الأمر ليس صعبًا, عند التعود عليها ستصبح عاديَّةً جدًّا, وبالتوفيق ^_^. التعديل الأخير تم بواسطة Seo Sama ; 12-15-2014 الساعة 12:47 PM |
12-15-2014, 07:52 AM | #3 |
𝙶𝙵𝚇
رقـم العضويــة: 266568
تاريخ التسجيل: Aug 2013
الجنس:
المشـــاركـات: 24,452
نقـــاط الخبـرة: 6334
|
رد: ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
كيفك اخي ان شاء الله بخير ؟ اشكرك ع الموضوع صراحه خروافه وبسيط واضح وياليت الكل يستفيد من الملاحظات جزاك الله خير .. |
12-15-2014, 08:07 AM | #4 |
مشرف سابق
رقـم العضويــة: 86659
تاريخ التسجيل: Mar 2011
الجنس:
المشـــاركـات: 4,016
نقـــاط الخبـرة: 831
|
رد: ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^
|
12-15-2014, 08:09 AM | #5 |
عاشق ألماسي
رقـم العضويــة: 259687
تاريخ التسجيل: Aug 2013
الجنس:
المشـــاركـات: 11,134
نقـــاط الخبـرة: 2571
|
رد: ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^
شكرا لك
موضوع رائع حقا اتمنى الكل يشوفه بالنسبة للرقم 6 اكثر شيء واجهته في الترجمه تقبل مروري |
12-15-2014, 08:16 AM | #6 |
مشرف سابق
رقـم العضويــة: 86659
تاريخ التسجيل: Mar 2011
الجنس:
المشـــاركـات: 4,016
نقـــاط الخبـرة: 831
|
رد: ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^
|
12-15-2014, 11:25 AM | #7 | |
عاشق مبدع ومحترف
رقـم العضويــة: 107010
تاريخ التسجيل: Jan 2012
العـــــــــــمــر: 33
الجنس:
المشـــاركـات: 996
نقـــاط الخبـرة: 208
|
رد: ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^
جميل شكرًا لك..
عسى الإفادة والاستفادة من الجميع ~ اقتباس:
ولكن بعد الألف هي ماجرت عليه العادة، ثم جاء الفانسبيون واستقر أكثرهم على قبل الألف الأمر يرجع إليك وما يميل إليه قلبك ^^ |
|
12-15-2014, 11:32 AM | #8 | |
مشرف سابق
رقـم العضويــة: 86659
تاريخ التسجيل: Mar 2011
الجنس:
المشـــاركـات: 4,016
نقـــاط الخبـرة: 831
|
رد: ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^
اقتباس:
وسرت الأمور هكذا .. شكرًا على مرورك .. يا عزيزي ... ونبي ناخذ الك صورة قبل لا تروح هيهيهيهيهي |
|
12-15-2014, 11:40 AM | #9 |
ميندوكساي
رقـم العضويــة: 152073
تاريخ التسجيل: Apr 2012
الجنس:
المشـــاركـات: 6,959
نقـــاط الخبـرة: 2673
|
رد: ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^
من المؤسف أن يكون عنوان الموضوع (ملاحظات "أملائية")
6- في حالة ورود كلماتٍ تحتمل أن تفهم مذكرًا أو مؤنثً ا بنفس الوقت, فيجب علينا أن نشكل نهاية الكلمة، إما بالفتح للدلالة على التذكير, مثال: أنتَ, أو بالكسر للدلالة على التأنيث، مثال: أنتِ. في الواقع "يُفضل" ولا "يجب" تشكيل الجملة، وإن لم يكن المخاطب معروف الجنس سنستخدم صيغة المذكر كذلك لا يمكن إضافة علامة الفتح أو الكسر في نهاية الجملة (من جاء هو أنتَ) < غير صحيحة. 7- محاولة إعطاء جمل قوية المعنى، والتقليل من تكرار نفس المفردات، مثال: لم لم تجعلها تنغمس في نيران الظلمة؟، والأفضل أن نضعها هكذا: لماذا لم تجعلها تنغمس في نيران الظلمة؟. في الواقع، جملة "لمَ لمْ" أسهل على اللسان من "لماذا لم" كذلك "لمَ" و"لم" ليستا كلمتين مترادفتين كما ذكرت، فالأولى أداة استفهام والثانية أداة جزم على أي حال، شكراً لك على المجهود، ومما يثلج القلب أن تجد من يهتم بالإملاء في الترجمة التعديل الأخير تم بواسطة .omar. ; 12-15-2014 الساعة 11:43 AM |
12-15-2014, 11:50 AM | #10 | |
مشرف سابق
رقـم العضويــة: 86659
تاريخ التسجيل: Mar 2011
الجنس:
المشـــاركـات: 4,016
نقـــاط الخبـرة: 831
|
رد: ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^
اقتباس:
الموضوع للتطور والتطوير... وللإفادة كذلك، شكرًا على ملاحظاتك واوفقك على الملاحظه الي ذكرتها بخصوص (من جاء هو أنتَ). يُقضل كتابة أنت فقط، ولكن لنقل بأن من جاء هي فتاة .. في تلك الحالة حسبما أرَّ يفضل الكتابة (من جاء هو أنتِ). على أية حال... ما نبهت عليه هو في السليم حسبما رأيت وشكرًا على مرورك، ودي التعديل الأخير تم بواسطة Seo Sama ; 12-15-2014 الساعة 12:49 PM |
|
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 3 ( الأعضاء 0 والزوار 3) | |
|
|
المواضيع المتشابهه للموضوع ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^: | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
للمترجمين|اكواد خاصة للمترجمين|لوضع الشعارات|تأثير الضربات في الانميات المترجمة | مصطفى77 | قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة | 0 | 08-13-2011 05:21 PM |
للمترجمين انمي توروك حلقة 13 | عمار عسيري | قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة | 2 | 06-29-2011 11:13 PM |
بشرى ساره للمترجمين و المتابعين | حمود بو علي | قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة | 0 | 06-08-2011 12:09 AM |
اختطاف سفينة ألمانية في خليج عدن | العاشق 2005 | قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة | 0 | 04-25-2009 01:20 PM |