قسم دروس الفانسب قسم يهتم بدروس الترجمة بمُختلف الأنواع من البداية للإحتراف وأيضاً يهتم بوضع ملفات الترجمة لبعض المُسلسلات
( تم فتح باب المشاركة للجميع في القسم ) |
#1
|
||||
|
||||
[بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]
السّلام عليكم شباب، كيف أنتم؟ * توضع الفاصلة المنقوطة في الجملةالتي تكون إحداها سببًا للأخرى مثل:أردتُ في هذا الموضوع البسيط أن أضع بين أيديكم بعض الأساسيات في الترجمة (المعروفة وغير المعروفة لدى البعض) كما يعلم البعض في لغات البرمجة كـَ"باسكال" أو "دالفي"، لن يشتغل البرنامج ما لم تضع ;في نهاية كل تعليمة وهنا الأمر سيان مع الترجمة من أجل احترام بعض الأساسيّات البسيطة في لغتنا أثناء التّرجمة أو التدقيق خاصّةً يجب احترام ما يلي: أمور الترقيم: * تأتي الفاصلة مباشرةً بعد كلام معيّن، ثمّ ترك فراغ واحد ثم تُكمِل ترجمتك الأمر سيان مع التعجّب والاستفهام مثال: يا (فلان)، ما بك؟! - * توضع علامة الحذف الّتي تدل على سكوت الشخصية هكذا: أنا... لستُ أدري رأيت بعض الفرق وضعتها هكذا: أنا...لستُ أدري أو أنا.. لستُ أدري أو أنا.... لستُ أدري أو أنا .. لستُ أدري أو أنا....لستُ أدري الفكرة: المتفق عليها كما قلت إذا رأيتم الخير فخذوا به؛وإن رأيتم الشر فدعوه --------------------------------------------------------------------- -تحتاج أحيانًا إلى تغيير الفاصلة بـِ"يا" المناداة مثل: ما الأمر يا (كونان)؟ ملاحظة مهمّة: -لا تنطبق الفكرة دائمًا، فأحيانًا تكون ثقيلة في النطق ويرجع هذا لوضعيّة الكلام التي قالته الشخصيّة التنوين: أنت شخصٌ سيّئ أو أنت فتًى سيّئ أو كلمة إطلاقًا أو شأنٍ إلخ... الفكرة: لا تنسَ التنوين في كل ما يلزم، يُستحسن التنوين على الحرف الأسماء: -من الأحسن وضع الأسماء بين قوسين، ولا تنسَ الشرفيّات [سان... تشان... كُن] الكلمات الإفرنجيّة من الأحسن ترجمتها على أنها كلمة عاديّة مثل سينسي، نيتشان... وإن كان "أنيمي" به كلمة أساسيّة فمن الأحسن تطبيق ما قُلت مثال: (كونان -كُن) أو [كونان –كُن] أو (ران) –نيتشان وهناك فِرقٌ عملت الآتي: (كونان) -كُن أو (كونان -كُن) أو (كونان-كُن) الفكرة: كلّها صحيحة وكل فريق وطريقته - وضع عبارة مشهورة بين عاكفتان مثل: في "أنيمي" (كونان) [توجد دائمًا حقيقةٌ واحدة] عندما تتكلّم شخصيّة بلسان شخصيّة أخرى فيجب وضع ذلك الكلام بين "" النقطتان الرأسيتان: فائدتهما إعلام المشاهد بإثبات القادم أو توضيحه... ومواضعهما كثيرة منها: بعد القول: قال أحد الحكماء:... بين الشيء وأنواعه مثل: أيّام الدهر ثلاثة: قبل الكلام المقتبس مثل: من المأثورات:... ---------- -عند الرجوع إلى أحداث ما، من الأحسن إضافة سطر جديد وتوقيته بمدّة ثانية أو ثانية وأكثر بقليل ثم كتابة رقم الحلقة إن كانت الأحداث في حلقة سابقة، كذلك جعل الخط مائلًا أو تغيير لونه (كل فريق وكيف يتصرّف) الفكرة: *تذكير المشاهد * تمييز الخط عن الكلام العادي بشكل بسيط التحكّم في حجم وطول التتر: تقسيم السطر الطويل إلى سطرين، للتسهيل على المشاهد وهذا أمرٌ مهمّ أحيانًا على المترجم تصغير الخط المستعمل لأن السطر يحتاج أن يُقرأ دفعةً واحدةً الملاحظات: هذه نقطة ضروريّة جدًّا، يغفل بعض المترجمين عنها أو بتكاسلهم التّرجمة ليست أن المشاهد يفهم الأحداث فقط، بل أن يزيد رصيده من الثقافة اليابانيّة، كمعرفة أسماء الأطباق أو بعض العادات التقليديّة إلخ... على المترجم تخصيص وقت معيّن في ويكيبديا للبحث عن تلك الكلمة ومنه يستفيد هو الآخر، هذا هو عنصر المتعة الذي لا يجب أن نفرّط فيه، لكن هذا لا يعني أنّه متى رأيت ملاحظة يجب كتابتها، إلّا ورأيت أنّها في محلّها، فبعض المحلاظات تستهزئ بالمشاهد وكأنه لا يفقه شيء. أرجو أن ينال هذا الدرس الصغير إعجابكم، وآسف على التنسيق السيّئ^^ لمن أراد الدرس على شكل ملف PDF نلتقي في درس قادم إن شاء الله... أخوكم Eclipse 47 التعديل الأخير تم بواسطة Eclipse 47 ; 08-09-2013 الساعة 03:32 AM |
03-22-2013, 10:37 AM | #3 |
موقوف
رقـم العضويــة: 79899
تاريخ التسجيل: Dec 2010
العـــــــــــمــر: 32
الجنس:
المشـــاركـات: 1,388
نقـــاط الخبـرة: 1930
|
رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]
يعطيك العافية على الدرس
بخصوص الاسماء عندي تعليق عليها الاسماء تكتب بدون أقواس أفضل، وأسماء المدن والاشياء بأقواس مشان ما يكون هنالك لخبطة أما الاسماء الكاملة مثال (تسوكوشيما سوبارو) تكون بأقواس ^^ وبخصوص كن وتشان وسان الخ... الافضل عدم كتابتها بالترجمة لأن ليس لها علاقة باللغة العربية مثال: كومامورا سان = السيد كومامورا وفي نقطة مهمة بخصوص السطور الطويلة ومتى تقسم لازم المترجم يعرف متى يقسم السطر حتى لو مو طويل ^^ من تكون هنالك جملة تختلف عن الاخرى مثال "أنت يا غون، عليك بمطاردة اثنان من العصابة وأنا سأتولى بقية العصابة بمفردي" مثال لجملة قصيرة مكونة من سطرين "لا تريد الفوز هكذا أليس كذلك يا غون" وبخصوص التنوين للان ما حدا يعرف الصح من الخطئ، فالتنوين قبل ممكن يكون صح وممكن يكون خطئ، لهيك كل مترجم يكتبه حسب ما متعلم ^^ أنا مثلاً من أول سنة لي بالمدرسة متعلم يكون التنوين على الالف وهكذا البقية سوري ع الفلسفة الطويلة وشكراً لك مرة أخرى على الدرس الجميل ^_^ التعديل الأخير تم بواسطة Demon weky ; 03-22-2013 الساعة 10:39 AM |
03-22-2013, 01:12 PM | #4 |
عاشق مبدع
رقـم العضويــة: 177295
تاريخ التسجيل: Dec 2012
العـــــــــــمــر: 32
الجنس:
المشـــاركـات: 106
نقـــاط الخبـرة: 16
|
رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]
ديمون
- لا أعرف؟ ممكن تكون سياسة فريقك (sgt) هكذا بخصوص جزء الأقواس وَالشرفيّات - بخصوص التنوين، أجل المسألة صعبة، المهم لا ينسى المترجم التنوين ويضعه على الألف أو الحرف شكرًا على مرورك ^^ التعديل الأخير تم بواسطة Eclipse 47 ; 03-22-2013 الساعة 05:17 PM |
03-22-2013, 01:46 PM | #5 |
AmjadSONY
رقـم العضويــة: 37768
تاريخ التسجيل: Mar 2010
الجنس:
المشـــاركـات: 1,598
نقـــاط الخبـرة: 267
|
رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]
جميل يا Eclipse 47
كما قال وكي الاقواس ليست شيء اجباري انا اراها تشويه الا لو كان الانمي به الكثير من الاسماء الصعبة وتتغير كل مرة مثل كونان لم ارى فريق اجبني يضعها في حياتي كون وسان وتشان انا احب وضعها، هنا المسألة ذوقية لا اكثر بس لما تضعها ضع بينها وبين الاسم - لكي يعرف القارئ انها ملحق مثل موروتو-كون التعديل الأخير تم بواسطة امجد صلاح ; 03-22-2013 الساعة 02:19 PM |
03-22-2013, 05:17 PM | #6 |
عاشق مبدع
رقـم العضويــة: 177295
تاريخ التسجيل: Dec 2012
العـــــــــــمــر: 32
الجنس:
المشـــاركـات: 106
نقـــاط الخبـرة: 16
|
رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]
أهلًا أستاذ (أمجد)، ها هو الدرس كما أخبرتك... لم أستطع وضعه في "مكسات" بسبب القانون الجديد
- بخصوص جزئك الأول، أجل وقد أكّدت ذلك بكلامي بـ"سياسة فريقك" - بخصوص الشرفيّات [كن...] أكّدت على المّطة + بقولي: كل فريق وطريقته مبروك انضمامك لفريق (sgt). انتظرني في موضوع قادم وقريبًا إن شاء الله. |
03-22-2013, 05:19 PM | #7 | |
AmjadSONY
رقـم العضويــة: 37768
تاريخ التسجيل: Mar 2010
الجنس:
المشـــاركـات: 1,598
نقـــاط الخبـرة: 267
|
رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]
اقتباس:
ودع مكسات يحتضر مع نفسه، عادي |
|
03-22-2013, 10:10 PM | #8 |
!A new moon is rising
رقـم العضويــة: 105814
تاريخ التسجيل: Jan 2012
الجنس:
المشـــاركـات: 10,005
نقـــاط الخبـرة: 2009
|
رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]
[quote"امجد صلاح"]كلامنا كان عادي الا ان جاء احمد، احمد ابو شخط اسود بعضوية اخرى وعمل ترول خخخ
لكن لم يصل لحد الشتم لا تخف لو تحب وهو كملوا الحديث في الموضوع الجديد بالقسم الخاص بالاملاء لووووول[/quote] همممم وين كنا ؟ |
03-23-2013, 03:45 PM | #10 |
...
رقـم العضويــة: 106322
تاريخ التسجيل: Jan 2012
الجنس:
المشـــاركـات: 1,184
نقـــاط الخبـرة: 487
|
رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]
السلام عليكم والرحمة .
ماشاء الله، موضوع قيم وجميل، فيه معلومات فعلًا جميلة. بارك الله بك يالغالي . في أمان الرحمن. |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 9 ( الأعضاء 0 والزوار 9) | |
|
|
المواضيع المتشابهه للموضوع [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]: | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ دورة تعلم الترجمة ] رابع درس:كيفية سحب الترجمة من الفيديو مع طريقة صنع الاستايلات | J I N | قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة | 19 | 04-01-2012 02:13 PM |
تقرير عن : | أيبيكي مورينو | قائد قسم التحقيق و التعذيب في عالم ناروتو | t.g.s.c | | GAARA™ | قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة | 26 | 08-25-2010 12:06 AM |