#1
|
||||
|
||||
![]() ![]() السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته عملنا لهذا اليوم فريد من نوعه، حيثُ أحببت أن أنحرف قليلًا عن مسار ترجمة الأنمي لأنتقل لترجمة فيلم راقَ لي كثيرًا تحت اسم: "الأميرال: جعجعة التيارات". هذا الفيلم حصل على تقييم (7.1/10) من خلال موقع IDM. ![]() نظرة عامة: الفيلم عبارة عن تجسيد واقعي من الحرب الكوريّة اليابانية الثانية والتي اندلعت عام 1597م قصته رائعة، لن أروي لكم الكثير، وسأترك لكم مُتعة المتابعة؛ فهو فيلم يستحق المُتابعة حقًا. رأيي الشخصي في الفيلم: كي أصدقكم القول، راقَ لي الفيلم كثيرًا وإلا لما ترجمته، وأقيّمه 8/10. رأيي الشخصي في الترجمة العربية للمسلسلات الكوريّة أو الأفلام الكوريّة: يؤسفني قول هذا، ولكني آمل أن يعتزل أشباه مترجمي هذا الفن الجميل، قد أكون قليل الخبرة في هذا المجال، ولكني شاهدت العديد من المُسلسلات والأفلام وبصريح العبارة يؤسفني ما يلم بكم حقًا يا مُتابعي الدراما الكوريّة أو الأفلام الكوريّة، فقد شهدت بضعة ترجمات عربية لا تمت أبدًا لا للغة العربية ولا لأيّ لغة أخرى، رأيت كومة من الهراء بحروف عربية؛ للأسف! آمل أن تظهر فرق لترجمة الدراما الكوريّة بما تستحق حقًا، لا هذا الهراء المُنتشر في المدونات أو المنتديات المختصة، لم أرَ للأسف أيّ ترجمة عربية أثارت اهتمامي أو شغفي للمتابعة باللغة العربية، فكان طبيعيًا أن أحوّل مباشرة إلى اللغة الإنجليزية فهي الأقل ضررًا. نصائحي للمترجمين: - حرّك أصابعك قليلًا وتعلّم القليل عن لغتك الأم ثُم تعلّم عن اللغة الوسيطة (الإنجليزية) فهي ليست مستحيلة، واعلم تمامًا أنَّك تُترجم لفئة مُهتمة لا لمغفلين، أضف إلى ما سبق، أنك تُترجم شيئًا يروق لك ولم يجبرك أحد على الترجمة خاصةً حينما يكون عملًا تضامنيًا بين عدة أفراد، فحري بك إظهار حُبك لهذا العمل بدلًا من هذا الهراء الذي يشاهده المُتابع. - تعلّم التمييز بين Idioms والجمل العادية، وتعلّم قليلًا عن لغة الشوارع الأمريكية فهي مستخدمة. - تعلّم قواعد الإملاء والنحو. - دعك من المترجمات والتي أسست بالأساس لترجمة الكلمات والعبارات التافهة، اختبر نفسك بنفسك ولا تعتمد على المترجمات فهي ما أودت بمستواك إلى الهاوية. لم يرق كلامي لك؟ أنصحك أن تعتزل مجال الترجمة فهو ليسَ لأشباه المترجمين، وجودك يؤذي بصري حقًا، فدعك من عملية النسخ واللصق التي تفعلها، وعُد لمقعدك لمُشاهدة مُترجمين حقيقيين يقومون بهذه العملية وأنت تلتهم رقائق البطاطس وبعض الفشار، ولا تنسَ العصير للبلع. نصائحي للمتابعين: - تحرَّ الترجمات الجيّدة، فلا أظن أنَّ مستوى الغباء لديك كبير لعدم التمييز ما بين العمل المتقن والعمل السيئ. 1+2=3 2+1=3 لا تساوي 4. - ليست هناك ترجمات جيّدة؟ أعلم ما تشعر به، وأنصحك أن تتابع بالإنجليزي على أن تتابع بالعربي، فأنت بالكاد تفهم شيئًا. - أنت تتابع فنًا، فتابعه على أصوله وعند أهله، حتى وإن تأخر. أخيرًا إليكم قولي يا معشر المترجمين: "لا تُترجم إن كُنتَ لا تُترجم". Wakatta, Google translators? انحرفت عن مسار الموضوع قليلًا، فأعتذر، نُتابع. كان معكم في الترجمة والإعداد والمُحاكاة والرفع: Al3asq كان معكم في التدقيق والكسل والتأخير سنيور: .omar. كانت معكم في التصاميم سينيوريتا: Sho3a3 Alamal ![]() ![]() Torrent || Arabic Sub ![]()
__________________
|
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 4 ( الأعضاء 0 والزوار 4) | |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
new member ... Admiral | |Admiral| | قسم الترحيب بالأعضاء الجدد | 6 | 02-11-2015 11:20 PM |
ون بيس 587 بعنوان: اشتباك! لاو ضد نائب الأميرال سموكر | One Piece 587 | Al3asq | قسم تحميل ون بيس One Piece | 175 | 09-27-2013 11:40 PM |
شركة تنظيف بيارات بالرياض0504456546اللمسه الاولى لسحب وشفط البيارات | hgg | قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة | 0 | 03-21-2013 12:16 AM |
بسمتان لابد لهما من دغدغة | ma7taje | قسم النُكَتْ والألغاز | 7 | 01-27-2010 01:29 AM |