#1
|
||||
|
||||
فتح باب الإنضمام لفريق الحرية لترجمة المانجا 2016
بسم الله الرحمن الرحيم السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أعلن قائد الفريق أخيراً عن فتح باب الانضمام للفريق في المجالات التالية : الترجمة - التدقيق - التحرير - الرفع - التصميم راح نتكلم بالتفصيل عن كل مجال والمؤهلات المطلوبة له وراح نوضح بعض النقاط الهامة اللي تشرح بشكل عام آلية الانضمام والقبول وشروطها .. متطلبات المجال : * مستوى جيد في اللغة الانجليزية بنسبة لا تقل عن 60% أو 70% * الإلمام بمصطلحـات اللغـة العـربيـة الفصحـى والمتـرادفـات (نتكلم عـن الفصحى الحديثـة ، مـو فصحى قـريـش) التـرجمـة فـن ، ومسئـوليـة ، مـو مجـرد هـوايـة ..تعتمـد علـى الأمـانـة فـي نقـل المعلـومـة ، ومـن غيـر تغييـر بالمعنـى .. وبـأفضـل صيـاغـة ممكنـة وبـأسلـوب يـوهـم المشـاهـد انـه يتـابـع باللغـة الأصليـة ، وليس مجـرد نـص متـرجـم ! والـوصـول لهـالـدرجـة مـن الإتقـان ، مـا يجـي بـالصـدفـة ، ولا بيـوم وليلـة .. لكـن مثـل أي عمـل ثـانـي ، خطـوة بخطـوة .. إلى ما يوصل الشخص لإحتراف ولا تقلل من جودة ترجمتك أبداً لأن محد معصوم من الغلط حتى البعلبكـي ! المترجمين ناس خاصة في الفريق ولهم معاملة خاصة (هل من اعتراض ؟!) مسموح لهم ببعض التجاوزات ضيقة النطاق ، وهي كالآتي : - يحق لك تغير العمل اللي تشتغل عليه لو ما ناسبك أو ما تقبلته وتقدر تختار العمل المحبب لك بشرط انه لم يسبق وان تمت ترجمته الى العربية. - لو حسيت إن عقلك مقفل ومو قادر تصيغ كلمتين على بعض يحق لك تأخذ بريك. متطلبات المجال : * مستوى ممتاز في اللغة العربية وإلمام تام بها. * القدرة على صياغة الجمل وانتقاء المصطلحات المناسبة. أساس عمل المـدقق الأخطاء النحوية والإملائية ..أما صياغة المعنـى معتمـدة على المترجم .. لأن أي برنامج ترجمة بيعطيني المعنى ..بـس الصياغة هي اللي تميزك كإنسان عن آلة ترجمة .. وكثير يحسب التدقيق سهل وهو اصعب من الترجمة نفسها ، لأن بعض المترجمين ما يهتم بصياغة الجملة لأنه عارف ان فيه مدقق يدقق الترجمة .. المدقق ما عنده الا صياغة المترجم يعدل عليها والمترجم يشوف النص الانجليزي قدامه يعني عنده أكثر من صياغة ! ويشمل "التبييض واللصق" المتطلبات : * مستوى من جيد جداً إلى ممتاز باستعمال برنامج الفوتوشوب. + يفضل يكون الشخص ملم بالانجليزية عشان يتابع الحوار واماكن اللصق لكن لا يشترط! اعتقد معظم الاشخاص يختارون هالمجال لأنه مريح .. لكن تتضح مهارة المحرر في المانجات الصعبة اللي فيها حوارات كثيرة متطايرة ( تشوف الحوارات في كل مكان داخل وخارج الفقاعات وعلى اوجه الشخصيات وعلى المباني .. الخ) ولابد يكون المحرر على درجة عالية من الاحتراف اللي يوهمنا ان ما حدث أي تغيير على المانجا وأن العمل تم من قبل شركة نشر وتوزيع خاصة المتطلبات : * سرعة الإنترنت من متوسطة لعالية. * القدرة على التعامل مع مراكز رفع متعددة * التفرغ (لابد يكون متواجد في معظم الاوقات) المتطلبات : * مستوى ممتاز بالفوتوشوب. * حس ابداعي. * التفرغ. * سرعة في الانجاز ودقة في الاداء . ما نطلب انه ينهي التصميم في نفس اليوم .. لكن على الاقل ما تتجاوز الفترة الاسبوع. هذا قسم أضفناه مؤخراً .. موفر الفصول مهمته يوفر الفصول للمترجمين والمحررين بجودة عالية سواء باللغة الإنجليزية أو الخام .. المتطلبات : * أن يكون عالماً بطرق البحث ومصادرها * أن يكون دقيقاً ، ومتفرغ بعض الشيء التقديم سيكون عن طريق رسالة ترسل إلى البريد الإلكتروني الخاص بالفريق : [email protected] في الرسالة يتم كتابة المجال الذي تم أختياره وتود الانضمام إليه في العنوان ويكون محتوى الرسالة عبارة عن بعض المعلومات الشخصية : كالاسم - العمر - الفرق التي عملت معها سابقاً إن وجد العمل الذي تود أن تعمل عليه (تستطيع اقتراح اعمال لا يعمل عليها الفريق) + والرجاء إرفاق بعض الاعمال السابقة إن وجدت لابد أن ننوه بـ : 1- وجود أختبار للدخول يخضع له المتقدمين وعلى أساس المعايير المذكورة أعلاه يتم التقييم. 2- سيرسل الأختبار عن طريق البريد الالكتروني في غضون يوم أو يومين بالكثير من تاريخ إرسال "طلب التقديم" كلمة أخيرة : بالتوفيق ، سيكون الأمر أسهل مما يبدو عليه التعديل الأخير تم بواسطة Narumar Sama ; 07-07-2016 الساعة 08:51 AM |
الكلمات الدلالية (Tags) |
فتح باب الإنضمام لفريق الحرية لترجمة المانجا 2016 |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|
المواضيع المتشابهه للموضوع فتح باب الإنضمام لفريق الحرية لترجمة المانجا 2016: | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
فتح باب الإنضمام لفريق n.o.b لترجمة الأنمي | شتاء طوكيو | قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة | 6 | 07-31-2010 01:44 AM |