تذكرني !
تابعنا على
Bleach منتديات العاشق
قسم دروس الفانسب قسم يهتم بدروس الترجمة بمُختلف الأنواع من البداية للإحتراف وأيضاً يهتم بوضع ملفات الترجمة لبعض المُسلسلات
( تم فتح باب المشاركة للجميع في القسم )

  #1  
قديم 03-22-2013, 02:37 AM
الصورة الرمزية Eclipse 47  
رقـم العضويــة: 177295
تاريخ التسجيل: Dec 2012
الجنس:
العـــــــــــمــر: 32
المشـــاركـات: 106
نقـــاط الخبـرة: 16
Icons09 [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

السّلام عليكم شباب، كيف أنتم؟
أردتُ في هذا الموضوع البسيط أن أضع بين أيديكم بعض الأساسيات في الترجمة (المعروفة وغير المعروفة لدى البعض)
كما يعلم البعض في لغات البرمجة كـَ"باسكال" أو "دالفي"، لن يشتغل البرنامج ما لم تضع ;في نهاية كل تعليمة وهنا الأمر سيان مع الترجمة من أجل احترام بعض الأساسيّات البسيطة في لغتنا
أثناء التّرجمة أو التدقيق خاصّةً يجب احترام ما يلي:
أمور الترقيم:
* تأتي الفاصلة مباشرةً بعد كلام معيّن، ثمّ ترك فراغ واحد ثم تُكمِل ترجمتك
الأمر سيان مع التعجّب والاستفهام
مثال:
يا (فلان)، ما بك؟!
-
* توضع علامة الحذف الّتي تدل على سكوت الشخصية هكذا:
أنا... لستُ أدري
رأيت بعض الفرق وضعتها هكذا:
أنا...لستُ أدري
أو
أنا.. لستُ أدري
أو
أنا.... لستُ أدري
أو
أنا .. لستُ أدري
أو
أنا....لستُ أدري
الفكرة:
المتفق عليها كما قلت
* توضع الفاصلة المنقوطة في الجملةالتي تكون إحداها سببًا للأخرى مثل:
إذا رأيتم الخير فخذوا به؛وإن رأيتم الشر فدعوه
---------------------------------------------------------------------
-تحتاج أحيانًا إلى تغيير الفاصلة بـِ"يا" المناداة مثل:
ما الأمر يا (كونان)؟
ملاحظة مهمّة:
-لا تنطبق الفكرة دائمًا، فأحيانًا تكون ثقيلة في النطق ويرجع هذا لوضعيّة الكلام التي قالته الشخصيّة
التنوين:
أنت شخصٌ سيّئ أو أنت فتًى سيّئ أو كلمة إطلاقًا أو شأنٍ إلخ...
الفكرة:
لا تنسَ التنوين في كل ما يلزم، يُستحسن التنوين على الحرف
الأسماء:
-من الأحسن وضع الأسماء بين قوسين، ولا تنسَ الشرفيّات
[سان... تشان... كُن]
الكلمات الإفرنجيّة من الأحسن ترجمتها على أنها كلمة عاديّة مثل سينسي، نيتشان... وإن كان "أنيمي" به كلمة أساسيّة فمن الأحسن تطبيق ما قُلت
مثال: (كونان -كُن) أو [كونان –كُن] أو (ران) –نيتشان
وهناك فِرقٌ عملت الآتي:
(كونان) -كُن أو (كونان -كُن) أو (كونان-كُن)
الفكرة:
كلّها صحيحة وكل فريق وطريقته
-
وضع عبارة مشهورة بين عاكفتان مثل:
في "أنيمي" (كونان)
[توجد دائمًا حقيقةٌ واحدة]
عندما تتكلّم شخصيّة بلسان شخصيّة أخرى فيجب وضع ذلك الكلام بين ""
النقطتان الرأسيتان:
فائدتهما إعلام المشاهد بإثبات القادم أو توضيحه... ومواضعهما كثيرة منها:
بعد القول:
قال أحد الحكماء:...
بين الشيء وأنواعه مثل:
أيّام الدهر ثلاثة:
قبل الكلام المقتبس مثل:
من المأثورات:...
----------
-عند الرجوع إلى أحداث ما، من الأحسن إضافة سطر جديد وتوقيته بمدّة ثانية أو ثانية وأكثر بقليل ثم كتابة رقم الحلقة إن كانت الأحداث في حلقة سابقة، كذلك جعل الخط مائلًا أو تغيير لونه (كل فريق وكيف يتصرّف)
الفكرة:
*تذكير المشاهد
* تمييز الخط عن الكلام العادي بشكل بسيط
التحكّم في حجم وطول التتر:
تقسيم السطر الطويل إلى سطرين، للتسهيل على المشاهد وهذا أمرٌ مهمّ
أحيانًا على المترجم تصغير الخط المستعمل لأن السطر يحتاج أن يُقرأ دفعةً واحدةً
الملاحظات:
هذه نقطة ضروريّة جدًّا، يغفل بعض المترجمين عنها أو بتكاسلهم
التّرجمة ليست أن المشاهد يفهم الأحداث فقط، بل أن يزيد رصيده من الثقافة اليابانيّة، كمعرفة أسماء الأطباق أو بعض العادات التقليديّة إلخ...
على المترجم تخصيص وقت معيّن في ويكيبديا للبحث عن تلك الكلمة ومنه يستفيد هو الآخر، هذا هو عنصر المتعة الذي لا يجب أن نفرّط فيه، لكن هذا لا يعني أنّه متى رأيت ملاحظة يجب كتابتها، إلّا ورأيت أنّها في محلّها، فبعض المحلاظات تستهزئ بالمشاهد وكأنه لا يفقه شيء.

أرجو أن ينال هذا الدرس الصغير إعجابكم، وآسف على التنسيق السيّئ^^

لمن أراد الدرس على شكل ملف PDF


نلتقي في درس قادم إن شاء الله...
أخوكم Eclipse 47

التعديل الأخير تم بواسطة Eclipse 47 ; 08-09-2013 الساعة 03:32 AM
رد مع اقتباس
قديم 03-22-2013, 02:42 AM   #2
عاشق مبدع
 
الصورة الرمزية Eclipse 47
رقـم العضويــة: 177295
تاريخ التسجيل: Dec 2012
العـــــــــــمــر: 32
الجنس:
المشـــاركـات: 106
نقـــاط الخبـرة: 16

افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

سأحاول تحضير درس أعمق بكثير وذا فائدة أكبر بكثير (حسب الظروف)
Eclipse 47 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 03-22-2013, 10:37 AM   #3
موقوف
 
الصورة الرمزية Demon weky
رقـم العضويــة: 79899
تاريخ التسجيل: Dec 2010
العـــــــــــمــر: 32
الجنس:
المشـــاركـات: 1,388
نقـــاط الخبـرة: 1930
Facebook : Facebook
Twitter : Twitter
Youtube : Youtube
Blogger : Blogger

افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

يعطيك العافية على الدرس

بخصوص الاسماء عندي تعليق عليها

الاسماء تكتب بدون أقواس أفضل، وأسماء المدن والاشياء بأقواس مشان ما يكون هنالك لخبطة

أما الاسماء الكاملة مثال (تسوكوشيما سوبارو) تكون بأقواس ^^

وبخصوص كن وتشان وسان الخ...

الافضل عدم كتابتها بالترجمة لأن ليس لها علاقة باللغة العربية

مثال: كومامورا سان = السيد كومامورا

وفي نقطة مهمة بخصوص السطور الطويلة ومتى تقسم

لازم المترجم يعرف متى يقسم السطر حتى لو مو طويل ^^

من تكون هنالك جملة تختلف عن الاخرى مثال

"أنت يا غون، عليك بمطاردة اثنان من العصابة

وأنا سأتولى بقية العصابة بمفردي"

مثال لجملة قصيرة مكونة من سطرين

"لا تريد الفوز هكذا

أليس كذلك يا غون"

وبخصوص التنوين للان ما حدا يعرف الصح من الخطئ، فالتنوين قبل ممكن يكون صح

وممكن يكون خطئ، لهيك كل مترجم يكتبه حسب ما متعلم ^^

أنا مثلاً من أول سنة لي بالمدرسة متعلم يكون التنوين على الالف وهكذا البقية

سوري ع الفلسفة الطويلة

وشكراً لك مرة أخرى على الدرس الجميل ^_^


التعديل الأخير تم بواسطة Demon weky ; 03-22-2013 الساعة 10:39 AM
Demon weky غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 03-22-2013, 01:12 PM   #4
عاشق مبدع
 
الصورة الرمزية Eclipse 47
رقـم العضويــة: 177295
تاريخ التسجيل: Dec 2012
العـــــــــــمــر: 32
الجنس:
المشـــاركـات: 106
نقـــاط الخبـرة: 16

افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

ديمون
-
لا أعرف؟ ممكن تكون سياسة فريقك (sgt) هكذا بخصوص جزء الأقواس وَالشرفيّات
-
بخصوص التنوين، أجل المسألة صعبة، المهم لا ينسى المترجم التنوين ويضعه على الألف أو الحرف
شكرًا على مرورك ^^

التعديل الأخير تم بواسطة Eclipse 47 ; 03-22-2013 الساعة 05:17 PM
Eclipse 47 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 03-22-2013, 01:46 PM   #5
AmjadSONY
 
الصورة الرمزية امجد صلاح
رقـم العضويــة: 37768
تاريخ التسجيل: Mar 2010
الجنس:
المشـــاركـات: 1,598
نقـــاط الخبـرة: 267
Twitter : Twitter
Youtube : Youtube
Wordpress : Wordpress

افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

جميل يا Eclipse 47

كما قال وكي الاقواس ليست شيء اجباري

انا اراها تشويه الا لو كان الانمي به الكثير من الاسماء الصعبة وتتغير كل مرة مثل كونان

لم ارى فريق اجبني يضعها في حياتي


كون وسان وتشان انا احب وضعها، هنا المسألة ذوقية لا اكثر

بس لما تضعها ضع بينها وبين الاسم - لكي يعرف القارئ انها ملحق

مثل موروتو-كون

التعديل الأخير تم بواسطة امجد صلاح ; 03-22-2013 الساعة 02:19 PM
امجد صلاح غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 03-22-2013, 05:17 PM   #6
عاشق مبدع
 
الصورة الرمزية Eclipse 47
رقـم العضويــة: 177295
تاريخ التسجيل: Dec 2012
العـــــــــــمــر: 32
الجنس:
المشـــاركـات: 106
نقـــاط الخبـرة: 16

افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

أهلًا أستاذ (أمجد)، ها هو الدرس كما أخبرتك... لم أستطع وضعه في "مكسات" بسبب القانون الجديد
-
بخصوص جزئك الأول، أجل وقد أكّدت ذلك بكلامي بـ"سياسة فريقك"
- بخصوص الشرفيّات [كن...] أكّدت على المّطة + بقولي: كل فريق وطريقته
مبروك انضمامك لفريق (sgt).
انتظرني في موضوع قادم وقريبًا إن شاء الله.
Eclipse 47 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 03-22-2013, 05:19 PM   #7
AmjadSONY
 
الصورة الرمزية امجد صلاح
رقـم العضويــة: 37768
تاريخ التسجيل: Mar 2010
الجنس:
المشـــاركـات: 1,598
نقـــاط الخبـرة: 267
Twitter : Twitter
Youtube : Youtube
Wordpress : Wordpress

افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة eclipse 47 مشاهدة المشاركة
أهلًا أستاذ (أمجد)، ها هو الدرس كما أخبرتك... لم أستطع وضعه في "مكسات" بسبب القانون الجديد
-
بخصوص جزئك الأول، أجل وقد أكّدت ذلك بكلامي بـ"سياسة فريقك"
- بخصوص الشرفيّات [كن...] أكّدت على المّطة + بقولي: كل فريق وطريقته
مبروك انضمامك لفريق (sgt).
انتظرني في موضوع قادم وقريبًا إن شاء الله.
الله يبارك بيك ^^

ودع مكسات يحتضر مع نفسه، عادي
امجد صلاح غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 03-22-2013, 10:10 PM   #8
!A new moon is rising
 
الصورة الرمزية AzorAhaiSoulFury
رقـم العضويــة: 105814
تاريخ التسجيل: Jan 2012
الجنس:
المشـــاركـات: 10,005
نقـــاط الخبـرة: 2009
Blogger : Blogger

افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

[quote"امجد صلاح"]كلامنا كان عادي الا ان جاء احمد، احمد ابو شخط اسود بعضوية اخرى وعمل ترول خخخ

لكن لم يصل لحد الشتم لا تخف

لو تحب وهو كملوا الحديث في الموضوع الجديد بالقسم الخاص بالاملاء لووووول[/quote]

همممم وين كنا ؟
AzorAhaiSoulFury غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 03-23-2013, 11:00 AM   #9
عاشق مبدع ومحترف
 
الصورة الرمزية BiG-SmokE
رقـم العضويــة: 158094
تاريخ التسجيل: Jul 2012
الجنس:
المشـــاركـات: 752
نقـــاط الخبـرة: 84
MSN : إرسال رسالة عبر MSN إلى BiG-SmokE

افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

وكالعادة الموضوع تمهيد للردود

يعطيكم ألف عافية مينا-سان
BiG-SmokE غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 03-23-2013, 03:45 PM   #10
...
 
الصورة الرمزية The YarU
رقـم العضويــة: 106322
تاريخ التسجيل: Jan 2012
الجنس:
المشـــاركـات: 1,184
نقـــاط الخبـرة: 487
Gmail : Gmail
Facebook : Facebook
Twitter : Twitter
Linkedin : Linkedin
Deviantart : Deviantart
Google Plus : Google Plus
Youtube : Youtube
Flickr : Flickr
Blogger : Blogger
Wordpress : Wordpress
Tumblr : Tumblr
Formspring : Formspring

افتراضي رد: [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]

السلام عليكم والرحمة .

ماشاء الله، موضوع قيم وجميل، فيه معلومات فعلًا جميلة.

بارك الله بك يالغالي .

في أمان الرحمن.
The YarU غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه للموضوع [بعض أساسيّات التدقيق في عالم الترجمة]:
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ دورة تعلم الترجمة ] رابع درس:كيفية سحب الترجمة من الفيديو مع طريقة صنع الاستايلات J I N قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة 19 04-01-2012 02:13 PM
تقرير عن : | أيبيكي مورينو | قائد قسم التحقيق و التعذيب في عالم ناروتو | t.g.s.c | GAARA™ قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة 26 08-25-2010 12:06 AM

الساعة الآن 10:26 PM.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

كُل ما يُكتب أو يُنشر في منتديات العاشق يُمثل وجهة نظر الكاتب والناشر فحسب، ولا يمثل وجهه نظر الإدارة

rel="nofollow" maxseven simplicity and clarity