مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل أنت مع | |||
الحريّة المطلقة بالنقآش ( السمآح بالخروج عن محتوى النقآش تمامًا ) |
![]() ![]() ![]() ![]() |
16 | 21.05% |
الحريّة المقيّدة بالنقاش ( الخروج عن إطار النقآش بصورة خفيفة ) |
![]() ![]() ![]() ![]() |
51 | 67.11% |
النقآش المقيّد ( عدم السمآح بالخروج عن محتوى النقآش ) |
![]() ![]() ![]() ![]() |
9 | 11.84% |
المصوتون: 76. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع |
![]() |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
![]() |
#12841 | |
..
رقـم العضويــة: 159566
تاريخ التسجيل: Jul 2012
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 4,396
نقـــاط الخبـرة: 320
|
![]() اقتباس:
وين وين اخطاء املائيه مافيه الا ماندر مثل انه ساها وظغط حرف بالغلط وش من هالقبيل والحجب ماذكر فيه ابد حجب وانا بنظري اشوف محمد شريف افضل مترجم طبعاً معه ناز لكن محمد الشريف اشوف انه اكثر واحد تعب يعني من ناحية المحاكاة للنصوص والشياء الاضافيه يعني كان قبل 10 سنين صعبه تجيب زي كذا لكن تعب وزينهن عشان كذا اغلب مترجمين الماضي كانوا يتعبون على الترجمه من اجل المشاهد طبعاً اذا نفينا انمي داون واذا كان من الوقت الحالي اظن ان دانتي هو افضل واحد صحيح يترجم انميات ايتشي بس ترجمته على مستوى
ترى كل اشوي اذكر مترجم رائع |
|
![]() |
![]() |
#12842 | |
ಠ_ಠ 六道仙人 ಠ_ಠ
رقـم العضويــة: 94545
تاريخ التسجيل: Jul 2011
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 7,552
نقـــاط الخبـرة: 1260
|
![]() اقتباس:
بالنسبة لي ديمون ويكي كان الأفضل غير إنه " احياناً " كان يكثر من التعليقات اعلى الشاشة
اشوف ترجمته هي الأفضل , حجم خط معقول و بلغة بسيطة و من دون استايلات خطوط مع الهجمات توجع لك عينك "( |
|
![]() |
![]() |
#12843 | ||
موقوف
رقـم العضويــة: 348331
تاريخ التسجيل: Jun 2015
العـــــــــــمــر: 30
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 90
نقـــاط الخبـرة: 15
Skype :
![]() |
![]() اقتباس:
محمد شريف بالفعل كان رائعًا وهو أول مَن أضاف اللمسات كما قلت، الاثنين رائديّن في عالم الترجمة ولا أحد يستطيع إنكار ذلك .. ![]() لكن سؤالي الآن، مِن مَن تتابع باستمرار يا صديقي؟ فلقد ولّى زمنهم. اقتباس:
![]() |
||
![]() |
![]() |
#12844 |
Der Kaiser
رقـم العضويــة: 329176
تاريخ التسجيل: Sep 2014
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 18,719
نقـــاط الخبـرة: 1510
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12845 |
موقوف
رقـم العضويــة: 348331
تاريخ التسجيل: Jun 2015
العـــــــــــمــر: 30
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 90
نقـــاط الخبـرة: 15
Skype :
![]() |
![]()
تقصد ذاك الأسطوريّ،
http://mugiwara-subs.blogspot.com/ لو تقصده، فأنت شخصٌ فنانٌ تحب الذوق الرفيع .. ![]() |
![]() |
![]() |
#12846 | |
Der Kaiser
رقـم العضويــة: 329176
تاريخ التسجيل: Sep 2014
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 18,719
نقـــاط الخبـرة: 1510
|
![]() اقتباس:
|
|
![]() |
![]() |
#12849 |
عاشق ألماسي
رقـم العضويــة: 177626
تاريخ التسجيل: Dec 2012
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 6,691
نقـــاط الخبـرة: 1516
|
![]()
QUOTE
![]() ![]() ![]() أجل ترجمتهم رائعة لكن الحجب يا صديقي .. ![]() معنى ![]() يب ما اتابع احد معين + ترآك كل فترة تقلل من قيمة مترجم معروف وانت ترجمتك لم توصل لجودتهم على الاقل ![]() |
![]() |
![]() |
#12850 |
موقوف
رقـم العضويــة: 348331
تاريخ التسجيل: Jun 2015
العـــــــــــمــر: 30
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 90
نقـــاط الخبـرة: 15
Skype :
![]() |
![]()
أولًا لست كالمعظم مِن مَن يهرعون إلى المترجمين على أساس السُمعة.
ثانيًا الترجمة تكون مفهومة وواضحة وخالية من الأخطاء الإملائيّة والنحويّة (لا أعني بذلك أن تخلو من الأخطاء نهائيًّا، فجلّ من لا يخطئ). ثالثًا الإنتاج يجب أن يكون إنتاجًا راقيًا وليس كالهُراء الذي ذاع صيته تلك الأيام. رابعًا يُفضل أن تكون هناك بعض اللمسات مثل الكارا والمحاكاة. |
![]() |
![]() |
الكلمات الدلالية (Tags) |
أولى, النسخة الرابعة, otaku cafe |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 4 ( الأعضاء 0 والزوار 4) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
نقاشات Naruto ( النسخة الرابعة ) | κєм ѕταгκ | قسم نقاشات الأنمي | 11994 | 08-24-2015 11:56 PM |
Otaku caffe ( النسخة الثالثة ) | мαєѕтяσ | قسم نقاشات الأنمي | 19118 | 10-17-2014 04:58 AM |
Otaku caffe ( النسخة الثانية ) | мαєѕтяσ | قسم نقاشات الأنمي | 24968 | 05-30-2014 11:02 PM |
Otaku caffe ( النسخة الأولى ) | κєм ѕταгκ | قسم نقاشات الأنمي | 24503 | 12-21-2013 12:47 AM |