10-10-2014, 10:34 AM | #121 | |||||||
إدارة المنتدى
رقـم العضويــة: 2
تاريخ التسجيل: Sep 2008
الجنس:
المشـــاركـات: 29,711
نقـــاط الخبـرة: 6777
|
رد: سؤال؟ اقتراح؟ انتقاد؟ نحن هُنا كي نُجيب عليكم
اقتباس:
كلام سليم بالفعل، أنا مع الانتقاد مهما اختلفت سُبله لكن ضمن إطار مُعين فحسب إن لم يكن احترامًا للشخص نفسه، فهو احترامًا لعمله مهما كان سيئًا. اقتباس:
يوجد هكذا مشروع ضمن المشروعات القادمة في الموقع. اقتباس:
1- إن شاء الله. 2- أغلب أعمالنا القديمة في ون بيس لم تكن 10 بت بل اكتفينا بـ 8 بت (الأعمال القديمة جدًا). لكن رُبما تكون لنا أعمال مُستقبلية بإعادة إنتاج الحلقات أو استخدام خام 10 بت من فريق أجنبي ممتاز وطرح ملف الترجمة بعد ضبط توقيته. اقتباس:
هذا ما يحصل في أغلب الأعمال. اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أشكرك على الإطراء. صدقني ما تراه من جُمل ومُصطلحات هو الأفضل بنظري، فمن اعتاد على الركيك بقي عليه. وأغلب الجُمل المُدرجة ليست صعبة، هي بالأساس جوهر لغتنا الأم وقلبها النابض، فأنّى لنا أن نتجاهلها ونسمح بأن تندثر؟! قليل من الاعتياد والاكتشاف سيُثريان لغتك الأم. حيّاك الله اقتباس:
شكرًا على الإطراء. لم نتوقف كُليًا، لكننا نعمل على الحلقات رُغم ظروفنا. اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بعد صدور الحلقة مُترجمة إلى الإنجليزية، وغالبًا يُطرح السكربت الإنجليزي عقب صدور الحلقة في اليابان بساعة إلى ساعتين. متوسط وقت ترجمة الحلقة يختلف من مُترجم إلى آخر. موفق |
|||||||
10-10-2014, 11:05 AM | #122 | |||||||||
إدارة المنتدى
رقـم العضويــة: 2
تاريخ التسجيل: Sep 2008
الجنس:
المشـــاركـات: 29,711
نقـــاط الخبـرة: 6777
|
رد: سؤال؟ اقتراح؟ انتقاد؟ نحن هُنا كي نُجيب عليكم
اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أنا كذلك أُفضل موقع أرشيف، لكن للأسف أغلب عضوياتي الشخصية فيه قد تم حظرها لمُخالفة بنود نشر الأعمال التي لا تمتلك حقوق النشر. أشيد بالذكر أن عدد التحميلات يلعب دور مُهم في اكتشاف الملفات مُبكرًا. بعد محاولات مضنية في اعتماد "أرشيف" بنحو كُلي، إلا أن كُل المحاولات باءت بالفشل بسبب حظر العضويات. اقتباس:
أهلين فيك. يارب لك الحمد، أتمنى أن تكون كذلك. التأخير سبب ذكر أسبابه وسأعيدها عُجالة: بعضنا كمترجمين يمتلك العديد من المشاغل الحياتية خارج نطاق الإنترنت؛ حيث البعض خريجي جامعات، طُلاب جامعات، طُلاب مرحلة ثانوية وهكذا وبالطبع لن نؤثر الترجمة على أولوياتنا الحياتية، فثمة مُهم وثمة أهم وهكذا. أضيف إلى ما سبق، سُلّم العمل حيث أن السكربت يدخل بعدة مراحل سبق ذكرها، وهذا سبب جوهري في التأخير. تحياتي اقتباس:
عليكم السلام ورحمة الله وبركاته شُكرًا على الإطراء. 1- إنتاج الفيرجن 2 عبارة عن إنتاج من نسخة خام تلفزية ts حيث أن هذه النسخة تخضع للفلترة والقص ثم إنتاج لوزليس ثم إنتاج نهائي وينتهي الأمر بمُراجعة نهائية للجودة، مع الإشادة أن كل مرحلة تأخذ وقتًا منفصلًا عن الأخرى. 2- يعتمد على عدة عوامل مُهمة مثل: مدة الحلقة، الجهاز المُستخدم في الإنتاج، الفلاتر المستخدمة، ... إلخ عني شخصيًا، النسخة النهائية تأخذ مني من 4 - 6 ساعات. ---- 1- موقع mega للأسف يعاني من منع نشر مواد الحقوق copyright لذا حال بعض الملفات قد يكون الحذف عني شخصيًا، أغلب حساباتي العادة والبريميوم تم حظرها نهائيًا وحذف كافة الملفات، كما ذكرت آنفًا عدد التحميلات يلعب دور مهم في كشف الملف مُبكرًا. 2- بإذن الله تعالى، لكن لا ندعكم بتوفير إلا ما يروق لنا من الأنميات الموسمية. 3- بإذن الله تعالى. حيّاك الله اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته هذا الأمر يعتمد على المُترجم الرافع للحلقة أو المنتج الرافع للحلقة. عني شخصيًا أستخدم حساب مُخصص للأعمال لجوجل درايف. فرّق بين الترجمة والإنتاج عزيزي، فالهارد سب - 8 بيتس هو إنتاج وهو عائد للمُترجم واتفاقه مع المُنتج. نحن حاليًا بعصر جديد، وأغلب الأجهزة حتى العتيق منها يشغل السوفت سب - 10 بيتس. تحياتي اقتباس:
الموضوع تكرر كذا مرة، لكن لا بأس. أصبحنا نرفق ملفات الترجمة ضمن الموضوع، لذا يُمكنك أخذ الملف ودمجه مع نسخ كرانشي التي تروق لك اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته الحمد لله بخير، أتمنى تكون كذلك. هذا ما نصبو إليه بالأساس. من حقّ الجميع الانتقاد وفقًا للإطار المسموح به، فالانتقاد يجعلنا على علم بما غفلنا عنه. 1- انتهى هانتر، وقد اهتم الأخ زيل مشكورًا بالمشروع وقدمّه بما يليق حقًا، وهو من النوع الشغوف الذي يعمل على أخطاءه بالفعل. 2- هل صدر بلوراي للحلقات بالفعل؟ 3- في نفس هذه المشاركة ستجد أني ذكرت لِمَ لا أرفع شخصيًا على mega. تحياتي لك اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته - لم أتوقف، بل ظروفي حالت بيني وبين ترجمته مُبكرًا، كما أنه مُمل. - نعم فكرت بذلك أحد الأيام. لا أعلم ما تحمله طيات المُستقبل، لكن لكُل بداية نهاية دون أدنى شك. - ثمة مركز خاص للتحميل، وسيكون هناك للمشاهدة المباشرة في المستقبل. تحياتي اقتباس:
اقتراحك جميل جدًا بالفعل. لكن لا أعدك بذلك رُغم شغفي بذلك لكن كما سبق وذكرنا نحن نُترجم ما يروق لنا وفق ظروفنا وما تستطيع النفس البشرية تحمله. تحياتي اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
- لا نفكر بترك التطوّر الذي ألمَّ بعالم الفانسب حتى وإن كانت عواقبه سرقة الملفات، بالأساس أعمالنا معروفة للمُتابع فلكُل مُترجم أسلوبه الخاص أيضًا الأنمي مهما كان يُعتبر خرق ونزع للحقوق، لذا لن يتوقف الأمر عندنا. - ثمة الكثير فيهم الخير والبركة، لكن عني شخصيًا لا أفكر بهذا فلكُل مُترجم أسلوب كما ذكرت، وصعب جدًا أن يُنسخ الأسلوب، والخير والبركة بمُترجمي المُستقبل، كذلك يجب أن تعلم أنَّ لكل زمن رجاله ودوام الحال من المُحال. تحياتي |
|||||||||
10-10-2014, 11:45 AM | #123 | ||||||||||
إدارة المنتدى
رقـم العضويــة: 2
تاريخ التسجيل: Sep 2008
الجنس:
المشـــاركـات: 29,711
نقـــاط الخبـرة: 6777
|
رد: سؤال؟ اقتراح؟ انتقاد؟ نحن هُنا كي نُجيب عليكم
اقتباس:
في مثل هذه الحالة، حبذا لو تستعين بقسم التقنية والدعم الفني. أيضًا ثمة الكثير من المواضيع التي تجوب رحاب عالم الإنترنت لأمور كهذه. اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته بالنسبة لترجمة الأنمي، فكما ذكرت نحن نُترجم ما نراه مُناسبًا لنا، ولا نعد أحدًا بترجمة أنمي بعينه. إن صدر بلوراي، فقد نُعيد إنتاج الحلقات على إصدارات البلوراي، إن لم تتوفر نكتفي بالنُسخ الموجودة معنا ناروتو شيبّودن الإصدارات الجيّدة تُعد على الأصابع، والحلقات القديمة قلما تجد نسخ جيدة، وثمة شح كبير في تداول ملفات dvd. حياك الله اقتباس:
لا بأس، سأشرح لك الموضوع باختصار قد المُستطاع. أولًا حمّل برنامج Aegesub بعد تسطيب البرنامج، توجّه إلى واجهة البرنامج الرسومية ثم اتبع التالي: File => Open subtitles توجّه مباشرة إلى الحلقة بصيغة mkv والتي غالبًا ما تكون سوفت سب واضغط open ستجد أمامك سطور الترجمة (التترز) توجّه إلى هذه الأيقونة في الأعلى اضغط عليها وستجد أسماء الاستايلات مثلًا Default اضغط عليه أيضًا بزر الفأرة الأيسر مرتين وستجد أمامك هذا الشكل: شرح سريع: Style name (اسم الاستايل) Font (الخط المستخدم) bold, italic, underline, strikeout (سميك، مائل، تحته خط، خط بالمنتصف). Colors (الألوان) Primary اللون الداخلي Outline الحد الخارجي. Shadow الظل. vert ابتعاد السطر عن القاع. بجانب font ستجد خانة مرقمة، هنا تستطيع تغيير حجم الخط بما يُناسبك. باختصار، غيّر الخط لما تُريده وبالحجم المُناسب واختار الألوان التي تناسبك وانتهينا. اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته 1- أرشيف الأعمال هو حاليًا الطريقة الأسرع، رُبما نطرح فكرة مشابهة للتي تفضلت بها في المستقبل بنحو مُفصل أكثر وأفضل. 2- ثمة مشروع كهذا في المُستقبل. تحياتي اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته الحمد لله بخير، أتمنى تكون كذلك. بارك الله فيك، إن شاء الله يكون هناك موضوع مُماثل لهذا للمنتدى كَكُل. تمت ترجمة ما تيسر منه حسب ما تقتضيه الحاجة لأن البرمجة بالأساس إنجليزية، والأمور الباقية محض أشياء عادية لا ضير من ترجمته بالكامل في المُستقبل مع تطويره أكثر إن شاء الله. تحياتي اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته الملف اعتبره مُلكك، افعل به ما تشاء وغيّر الخطوط والألوان لما تراه مُناسبًا، فأذواق الناس تختلف من شخص لآخر. تحياتي اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته المانجا تختلف عن الأنمي في كثير من الأحيان، كما أنَّ ليسَ كُل متابع أنمي يتابع مانجا، بل -أغلب- متابعي المانجا يتابعون الأنمي. كما ذكرت لك لأن ثمة اختلاف بين المانجا والأنمي اختلافات كبيرة، لذا المانجا ليست مرجع. بارك الله فيك اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته الانضباط أمره مُعقد نسبيًا، خاصةً أن الفريق تطوعي ولا يتقاضى أجورًا على الترجمة وسواه لذا بعض الأشخاص إما كسلًا أو تجبره الظروف على ترك العمل والفريق كَكُل، حينها ماذا بيدنا فعله؟ إما نكمل المشروع أو نعمل له دروب. العبرة ليست بكثرة الإصدارات ولا حتى سُرعة طرحها، إنما نحن نعمل على قدمٍ وساق لتوفير الأنميات بما يُمتع العين حتى وإن تأخرنا، حتى وإن طرحنا الأنمي على دُفعات فهو أفضل من عمل دروب له بنهاية المطاف. تحياتي اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته بالفعل، لهذا السبب بالذات أنا أطرح مثل هذه العبارات والكلمات وهي لإثراء المحتوى والمخزون لدى المُتابع بجواهر هذه اللغة. تحياتي اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك. نظريًا الأمر بسيط، لكن عمليًا مُعقد فلكُل أنمي مُترجم وقد تعوّد عليه المُتابعين، كما أن مستويات المترجمين تلعب دور هامًا في ذلك، فالغاية في النهاية هي إصدار رائع يمتع العين؛ لا إصدار سريع يضيق الصدر لكثرة أخطاءه. أغلب ما أطرحه شخصيًا أقوم بترجمة المعاني المُبهمة وتوضيحها إما مبسطًا أو مفصلًا، وكذلك ترجمة الأغاني. راحوا الطيبين على قولة الكثير، أضحى عالم الفانسب الآن مرتعًا للأطفال والهواة واختلط الحابل بالنابل وأضحى التفريق بين الجيّد والسيئ قليل حقًا، طبعًا لا أنفي وجود قلّة محترمة من الفرق والأشخاص الفرديين وجهودهم المضنية، لكن الآن بدون مُبالغة أصبح كل من يحمل الإيجي صب ويفتح قواميس ترجمة مثل جوجل؛ يعتبر نفسه مُترجمًا للأسف. زمان كان هُناك من يستحق المُنافسة فعلًا، لكن أين هُم الآن؟ رُغم ذلك، ما زالنا نعمل على قدمٍ وساق لتوفير أفضل جودة وترجمة مُمكنة. حيّاك الله |
||||||||||
10-10-2014, 04:58 PM | #124 | ||||||||
إدارة المنتدى
رقـم العضويــة: 2
تاريخ التسجيل: Sep 2008
الجنس:
المشـــاركـات: 29,711
نقـــاط الخبـرة: 6777
|
رد: سؤال؟ اقتراح؟ انتقاد؟ نحن هُنا كي نُجيب عليكم
اقتباس:
أيضًا من الأهداف الأخرى التي تجعلني أستخدم هكذا عبارات؛ هي حث المُشاهد على البحث، فلن يخسر من وقته سوى ثوان بسيطة للبحث عن معاني الكلمات، مع العلم أن أغلب الكلمات مفهومة تمامًا. اقتباس:
تقصد تراكر، حاليًا ما عندي اهتمام بهذه الفكرة، رُبما ندشنها في المُستقبل ورُبما لا، لا أعلم حقًا. ثمة عدة تراكرات مفتوحة يمكننا الاعتماد عليها، فنحن ندعم ملفات التورنت بسيرفرات تحمل كونكشن عالي السرعة. تحياتي اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله بوركاته ج1/ البعض لا يمتلك الاتصال الكافي لدعمه، لكن أغلب الأعمال تجد بها تورنت. ج2/ سيتم تفصيل القسم ليُصبح شامل وداعم لبرامج اليوتيوب الناشئة. حيّاك اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته لم تتم كنسلته، بل صادفتنا مشاكل فنية للأسف. سنقوم بإعادة رفع جميع الأعمال إن شاء الله على القسم حالما نتأكد بنسبة عالية من استمراريته. كلا أعمالنا لن تذهب سدى، فنحن نحتفظ بملفات الترجمة لمثل هذه الحالات. اقتباس:
نعم تمامًا، ونحن بالفعل لدينا سيد بوكس لكن حاليًا أفكر بتكبير رقعته أكثر. اقتباس:
لا أتفق معك، حيث أني شخصيًا لا أفضل جعل الموقع به مثل هذه الأمور المادية فأكتفي بطرح الاعلانات لمُحاولة تطوير الموقع قدر المستطاع. أمّا عن زيادة منسوب الرسائل، رُبما أفعل هذا في المستقبل. اقتباس:
الأخ زيل كما ذكرت سابقًا؛ شخص عاقل ومُتفهم يتقبل انتقادات الجميع بصدر رحب وكون مشروع هانتر قد انتهى، فبارك الله فيما قدمه، وهو بالفعل حسّن كثيرًا من مستواه. اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
حيّاك الله. المشاركة الأولى: المشكلة الأولى: بالفعل كلامك صحيح، ولكن رُبما نطرح طريقة أخرى ستكون أفضل للجميع مثل progress bar أو ما شابه، بهذه الطريقة سيكون العمل مرن أكثر. المشكلة الثانية: لا أظن أن هناك داع لمثل هذا القسم، فثمة قسم تحت اسم عالم الفانسب، يستطيع الشخص السؤال عمَّا يجهله وسيقوم المختصون بإجابته، ولا ضير في المُستقبل من فتح موضوع يشرح بعض المعاني المُبهمة عند البعض. --- الفرق الأخرى: للأسف هذا الأمر يُعد صعب التطبيق عمليًا، وكثرة الأقسام ستُسبب قلة تنظيم في إدارتها أمّا عن السؤال وما شابه، الأفضل بالفرق طرح ذلك في تواقيعها وما شابه. اقتراحاتكم: أظن أن هذا الموضوع جيّد بما فيه الكفاية ليشمل ما كتبته. المشاركة الثانية: دعم المترجمين: كما أجابك عُمر. دعم الخام ومستند الترجمة: يجب أن أوضح لك شيء أخي العزيز، لا يوجد شيء اسمه 1080 بكسل في الإصدارات الأسبوعية، ما تسمع به أو تشاهده من 1080p هو upscale فقط أي تكبير أبعاد من ويب ريب مثل إصدارات كرانشي وما شابه حتى أن 720بكسل مشكوك بأمرها أنها upscale من 480 بكسل. إصدارات 1080 بكسل لا تجدها إلا في blu-ray للأنميات، وبعض الأنميات لا تصدر بلوراي لها إلا بعد فترات بعيدة. أمّا عن الإنتاج المُتبع لدينا فهو ليس ويب ريب إنما من خام تلفزي ts مُسجل من القنوات اليابانية مُباشرة ونقوم نحن بحل مشاكله وقص إعلاناته ثم نقوم بإنتاجه، ويعتبر الإنتاج من الخام التلفزي هو الأفضل. رُغم ذلك، فكرة طرح ملفات الترجمة هي الأنسب لحل المشاكل لمن يقوم بتحميل خامات مُعينة. مشاكل تشغيل التن بت تعود لعدم اتباع ما ذُكر في الموضوع، إن طبقه المتابع بالتفصيل فستعمل النسخ لديه بأعلى جودة ممكنة دون مشاكل. مشاكل التحميل و حلولها: لا داعي لمثل هذه الأقسام حقًا، وأوضحت أمر الميجا سلفًا. جزاك الله خيرًا على اقتراحاتك وتنسيقك الرائع في سرد المعطيات. |
||||||||
10-10-2014, 06:10 PM | #125 | ||||||||
إدارة المنتدى
رقـم العضويــة: 2
تاريخ التسجيل: Sep 2008
الجنس:
المشـــاركـات: 29,711
نقـــاط الخبـرة: 6777
|
رد: سؤال؟ اقتراح؟ انتقاد؟ نحن هُنا كي نُجيب عليكم
اقتباس:
قام الأخ عمر بالإجابة عن تساؤلك مُسبقًا، اقتباس من رده: اقتباس:
اقتباس:
أهلًا 1- كثرة المراكز الركيكة تُعتبر تشتيت للمشاهد وحسب، لذا نحن نقتصر برفعنا على أقوى المراكز نسبيًا، ويتولى فريق الرفع رفعها على بقية المراكز. 2- السؤال الأصح هو: ما اسم البرامج التي تستخدمونها لإنتاج الحلقة؟ والإجابة: هذا علم بحد ذاته، يمكنني إخبارك أننا ننتج من الأنكودر مُباشرة. ثمة برامج إنتاج للهواة مثل: x264 gui وما شابه من برامج رسومية تتيح الوصول البسيط إلى الأنكودر. 3- لا يوجد برنامج للترجمة، إنما لطباعة ما نقوم بترجمته. مُصطلح "ترجمة" يعني نقل النص من لغة إلى أخرى. البرنامج المُستخدم في طباعة الترجمة هو aegisub وثمة الكثير من الواجهات الرسومية الأخرى تقوم بنفس الغرض، لكن الأفضل حسب رأيي هو ما ذكرته. 4- fhd سبق وذكرت أمرها، لكن ما هي mc هذه؟ أول مرة أسمع بها. بأيّ حال لن نزيد عن الجودات الموجودة في الموضوع لأن كل جودة تأخذ من وقتنا الكثير. 5- الملفات الشخصية تفي بالغرض. 6- هذا القانون مطبق بالفعل سواء آليًا أو يدويًا. 7- موجود، وهو قسم التواصل مع الإدارة والإشراف العام. 8- الإشراف العام ليس منصب بسيط، ثمة قلة قليلة ممن يصلون له. حيّاك الله اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته نُسخ الراو (الخام) متوفرة في كُل مكان تقريبًا عندك مثلًا Nyaa تستطيع الولوج إليه وتحميل الحلقات الخام وتعديل التوقيت فقط. أمّا إن كان مقصدك عن نُسخنا الخاصة، فهي أيضًا متوفرة تستطيع تحميل التن بت وحذف ملفات الترجمة لتُصبح نسخة خامة؛ تستطيع العمل بها كما تشاء. بإذن الله إن واصلنا ترجمة النسخة الخاصة من ون بيس؛ سأحرص على طرحها تن بت لتتمكن من سحب ملفات الترجمة وجعل الإصدار خام كما تشاء وفقك الله اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته العفو أخي الكريم. أعتذر عن عدم الرد في القسم المُخصص نظرًا لانشغالي المتتالي في كل يوم وما إلى ذلك. سأجيبك هنا بطبيعة الحال. نسخ ناروتو الجزء الأول تقريبًا كلها سيئة، لكن قبل فترة قام فريق أجنبي بإعادة إنتاج الحلقات من dvd إن لم يخب ظني مع الفلترة وما شابه وأعتقد أنها أفضل نسخة على الويب كله، تفضل لمدونة الفريق: http://yellowflash9502.wordpress.com/ أمر إعادة إنتاج الحلقات من قِبلنا هو أمر أقرب للمستحيل نظرًا لقلة الكادر وأيضًا لعدم تحمسنا لهكذا مشاريع -كي أصدقك القول- فإن وضعنا بالحسبان أن الجزء الأول هو 220 حلقة وكُل حلقة تستلزم على الأقل 10 ساعات عمل سنخرج بحصيلة 2200 ساعة مما يعني 92 يوم عمل متواصل، وهذا أمر مُستحيل. ما الحل إذن؟ ببساطة، يمكنك تحميل الحلقات التي يوفرها الفريق الذي طرحت لك رابطه أعلاه وانتظارهم. كل الحلقات سوفت سب وتن بت والجودة ممتازة حقًا، يمكنك سحب ملفات الترجمة العربية ولصقها مع الإصدار، والاستمتاع بالمشاهدة. دمت بود وأعتذر عن التأخير في الرد عليك. اقتباس:
أهلًا فيك. قصة جميلة، وخير تفعل بالفعل، أتمنى لك التوفيق. هذا ما نبحث عنه بالفعل، هو التطوير ومواكبة رُكب التطوّر دائمًا، أما بخصوص زيادة عدد الأنميات المترجمة؛ فيمكنني إخبارك بأننا نفعل هذا قدر المستطاع لكن وفق الحدود البشرية وأيضًا وفق ما يروق لنا أنرت الصفحة. اقتباس:
حسن، في الواقع هذه هي مُهمة التدقيق الفعلية لكن البعض يكتفي للأسف بالتدقيق إملائيًا على الملف، وهذا أراه بحد ذاته تصرّف خاطئ. رُبما المُترجم المُمتاز يحتاج لتدقيق إملائي فقط، رُغم ذلك لا أشيد بذلك والأفضل مراجعة النص الإنجليزي لفهم الحوارات وسواه. لكن يجب أن نضع في الحسبان أن ليسَ كُل مدقق مُترجم. مع ذلك، ثمة خطة قد أقوم بتطبيقها مع طاقم التدقيق في المُستقبل. حيّاك اقتباس:
أهلًا فيك وحيّاك الله.
المكان الأنسب لتعلم هذه الأمور هو في التوجه لقسم الفانسب داخل قسم الأنمي؛ ستجدون ضالتكم حتمًا. تحياتي لك |
||||||||
10-10-2014, 06:38 PM | #126 | ||||
إدارة المنتدى
رقـم العضويــة: 2
تاريخ التسجيل: Sep 2008
الجنس:
المشـــاركـات: 29,711
نقـــاط الخبـرة: 6777
|
رد: سؤال؟ اقتراح؟ انتقاد؟ نحن هُنا كي نُجيب عليكم
اقتباس:
أغلب الهجمات التي لا نُترجمها هي بالأساس مُترجمة لكن في حلقات سابقة. هكذا تسير الأمور ببساطة، بعض الأحيان نُعيد كتابتها، وبعض الأحيان لا نُعيد كتابتها. اقتباس:
1- ممكن نعمل مكتبة، لكن قسم كامل لا. 2- هكذا مشروع بالفعل ضمن الخطط المستقبلية، لكن التطبيق العملي صعب نسبيًا، لكن الأخ محمود جزاه الله كل خير قام بوضع مكتبة تضم فيها الكثير من الأعمال. 3- حاليًا نحن غير مهتمون بهكذا مشاريع، يكفينا الأنمي. 4- ترجمة الأنمي تختلف عن ترجمة المانجا نوعًا ما، لذا كُل فريق مختص بما لديه من مسؤوليات ولا نقحم هذا بعمل ذاك أو العكس. 5- لا توجد لدينا دعايات أبدًا في أعمالنا، نحن نضع شعار واحد وهو متفاوت الظهور في نسخ الهارد سب فقط، نسخ سوفت سب - 10 بت لا تحتوي على أيّ شعارات. 6- سبق وأدليت برأيي بهذا الشأن، كما في رد سابق في هذه الصفحة وضعت حلًا لمشكلتك. 7- المُنتدى يبقى مُنتدى، ما تصبو إليه هو مجلة joomla لكننا لا نحبذ مثل هذه المجلات، لدينا مشروع مستقبلي سيفي عن كل هذا. 8- قد نضع مكتبة مشابهة في قسم أعمال الفريق بدل فتح قسم بكبره. تحياتي اقتباس:
الله يبارك فيك. اسمه هانتر × هانتر وليسَ القناص. قنّاص تعني Sniper بالإنجليزي، إن أردت ترجمة Hunter فالأنسب قول صيّاد × صيّاد (هذه معلومة فقط لتلافي الخطأ المتداول). لم أفهم كلامك جيّدًا، هل تقصد السلسلة بحد ذاتها أم الفيلم نفسه؟ فثمة اختلاف بين الفيلم والسلسلة. اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
قام الأخ محمود مشكورًا برفع مكتبة لأغلب أعمال الفريق وهي مشابهة لما ذكرته تقريبًا، لكن كما أدليت سابقًا ربما يكون لنا مشروع أرشيف كامل للحلقات كما ذكرت. دائمًا ما يكون التطبيق العملي أصعب من النظري بمراحل، فالمُترجم بالكاد يترجم الحلقات ليتسنى له قضاء بعض الأجواء خارج نطاق العمل. يجب أن ألفت نظرك لنقطة مُهمة؛ وهي أن تعدد الرفع لأكثر من مشروع ليس بأمر سيئ، فبعض الرافعين يعتمدون برفعهم على مراكز مُعينة بينما آخرين يقومون بتوفير مراكز أخرى، بالتالي الفائدة تعود للمحمل فهُنا يحصل على خيارات أكثر. بخصوص الاقتراح الآخر، لا أعتقد ذلك، فأعضاء فريق العاشق قد تم اختبار مستواهم سلفًا وهُم يعملون تحت وطأة هذا الفريق، ولا يمكننا السماح لمن هب ودب بطرح عمل يحمل اسمنا ونؤثره على أعضاء الفريق الأصليين بغية تسريع طرح أو ما شابه. تحياتي بارك الله فيك على اقتراحيك، راق لي طرحك. |
||||
10-10-2014, 06:53 PM | #127 | |||||||
إدارة المنتدى
رقـم العضويــة: 2
تاريخ التسجيل: Sep 2008
الجنس:
المشـــاركـات: 29,711
نقـــاط الخبـرة: 6777
|
رد: سؤال؟ اقتراح؟ انتقاد؟ نحن هُنا كي نُجيب عليكم
اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته نحن بالأساس لا نسمح بوجود تصنيفات مُخلة ضمن أعمال المُنتدى، إن وجدت، فبلّغ عنها وسنتصرف. تحياتي لك اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته بما أنَّ هانتر قد انتهى فلم تعد الإجابة مهمة كثيرًا، لكن تقنيًا التأخير بسبب الإنتاج لا الرفع، حيث أننا نعمل تحت وتيرة مُعينة سبق وطرحتها في الأعلى. بخصوص سحب ملف الترجمة، أيضًا راجع الردود أعلاه ستجد المهم وكيف تسحب الملف. العفو وحياك الله هذا يُعد ضمن اقتراحات المُنتدى عامة، وهذا الموضوع يخص فريق العاشق فقط. وأيضًا فقط للعلم، فثمة أمر كهذا إن شاء الله. اقتباس:
نحن نعتمد على ترجمة هوريبل سبس المسروقة من Funimation في إصداراتنا ونقوم بأنفسنا بالتدقيق على الكثير من التترات من اليابانية مُباشرة. أفضل فريق يترجم ون بيس هو يبيس Yibis. اقتباس:
حاليًا اهتمامنا منصب في الأنمي، إن وجدنا أننا مهتمون في أمور أخرى فسنقوم بترجمتها. اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته الحمد لله بخير، أتمنى تكون كذلك. أظن السبب يعود بسبب الخطوط، لذا أنصحك في مثل هذه الحالة أن تسحب ملف الترجمة وتقوم بتغييره لخط يناسب نظامك، أو أن تحمل نسخة الهارد بترجمة محروقة. اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته حيّاك الله، وبارك الله فيك على الإطراء. استفسارك لا يمت للموضوع بصلة، يمكنك طرح استفسارك في نقاشات الأنمي وما شابه. تحياتي لك اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك، وسبق الإجابة عن هذا التساؤل عدة مرات بالفعل. نعتذر حقًا عن تأخيرنا، لكن ظروفنا تحول بيننا وبين الطرح. تحياتي |
|||||||
10-10-2014, 06:58 PM | #128 |
إدارة المنتدى
رقـم العضويــة: 2
تاريخ التسجيل: Sep 2008
الجنس:
المشـــاركـات: 29,711
نقـــاط الخبـرة: 6777
|
رد: سؤال؟ اقتراح؟ انتقاد؟ نحن هُنا كي نُجيب عليكم
بعد جُهد مضني تمت الإجابة عن كافة الاستفسارات والتساؤلات والانتقادات وما إلى ذلك. إن لم أجب عن تساؤل مُعين، رُبما أسقطته سهوًا، فحبذا لو رفعه لي لأتمكن من الإجابة عليه. ومُرحب بالجميع مُجددًا، وأعتذر عن التأخير. وفقكم الله |
10-25-2014, 01:10 PM | #129 |
رقـم العضويــة: 304005
تاريخ التسجيل: Jan 2014
الجنس:
المشـــاركـات: 109
نقـــاط الخبـرة: 21
|
رد: سؤال؟ اقتراح؟ انتقاد؟ نحن هُنا كي نُجيب عليكم
السلام عليكم يا العاشق، أحوالك؟ إن شاء الله تمام.
استفساران بسيطان: - مع قرب انتهاء أنيمي ناروتو شيبّودن، هل تنوي بدء مشروع ترجمة جديد أم ستكتفي بـ ون بيس و فيري تيل؟ - ألديك نيّة بترجمة فيلم ناروتو شيبّودن القادم في ديسمبر والذي تدور أحداثه بعد الحرب أو بالتحديد بعد انتهاء المانجا؟ شاكرة لك مجهودك العظيم الذي تقدمه لنا دومًا. وفقك الله لما يحب ويرضى. والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته |
10-26-2014, 10:35 AM | #130 |
عاشق مبدع
رقـم العضويــة: 126525
تاريخ التسجيل: Mar 2012
العـــــــــــمــر: 30
الجنس:
المشـــاركـات: 170
نقـــاط الخبـرة: 28
|
رد: سؤال؟ اقتراح؟ انتقاد؟ نحن هُنا كي نُجيب عليكم
السلام عليكم اخي العآشق ، كيف حآلك ؟
عندي سؤال مهم ، في الحلقات القديمة لـ ون بيس مثلا ، الجودة ضعيفة ، والترجمة ركيكة ، طبعآ همآ فريقين ترجموا ون بيس في اول 300 حلقة تقريبا [ انمي دآون - سايق ] الاول جودة سيئة والثاني لايروق لي .. لو حبيت مثلا احمل الحلقات القديمة بجودة عآلية ، من اين ؟ وماذا بخصوص الترجمة ؟ حرام مثل هالعمل لايكون مترجم من الى بجودة عآلية .. والله يعطيك العافية .. |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه للموضوع سؤال؟ اقتراح؟ انتقاد؟ نحن هُنا كي نُجيب عليكم: | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
new ds by neXt ..Horror انتقاد لو سمحتوا.. | NEXT | نشأة مُبدع | 3 | 08-01-2010 05:10 PM |
سؤال ارجوكم بالله عليكم عبرونى سؤال بسيط | العاشق 2005 | أرشيف قسم البرامج | 0 | 10-07-2008 07:22 AM |
سؤال الرجاء برنامج لادارة مجزن للمواد الغذائية او على الاقل نصيحة | العاشق 2005 | أرشيف قسم البرامج | 0 | 10-03-2008 01:21 AM |