قسم دروس الفانسب قسم يهتم بدروس الترجمة بمُختلف الأنواع من البداية للإحتراف وأيضاً يهتم بوضع ملفات الترجمة لبعض المُسلسلات
( تم فتح باب المشاركة للجميع في القسم ) |
|
06-30-2015, 12:46 PM | #2 |
َ
رقـم العضويــة: 311206
تاريخ التسجيل: Mar 2014
العـــــــــــمــر: 27
الجنس:
المشـــاركـات: 44
نقـــاط الخبـرة: 19
|
رد: ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^
موضوع اكثر من رائع.
أشوف هذي الأخطاء كثير، وإن شاء الله كل المترجمين ينتبهوا لهذا الشيء. ماتوقعت إن يكون عندي أخطاء إملائية، بس بعد ماقريت الموضوع انتبهت لأشياء، مثل الملاحظة رقم (2). تقبّل مروري وجزاك الله خيرًا. |
10-04-2015, 12:38 AM | #3 |
عاشق جديد
|
رد: ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^
شكرا لك نقاط مهمة جدا لكل مترجم
لدي قاعدة بسيطة أحب أن أضيفها التفرقة بين الهمزات عدم التفرقة بين الهمزات: على سبيل المثال: احد، أحد، آحد، إحد أبسط طريقة للتفرقة بين همزة الوصل "ا" وهمزة القطع "أ" هي: وضع واو العطف أو فاء العطف قبلها، فإن سقط نطق الهمزة كانت همزة وصل و إن لم يسقط كانت همزة قطع. مثال: و أمسى (همزة قطع). واستخدم (همزة وصل) لاحظ أنك نطقتها (وَستخدم) فلم تلفظ حين إضافة واو قبلها أما بالنسبة لي و هذا ما أعلمه فإن القاعدة 3 و 4 ليست إجبارية ليس من الظروري عدم ترك فراغ بين الترقيم و الكلمة التي قبلها فسابقا لم نكن نترك فراغ في الكتابة على الورق لكن مع تطور الطباعة الإلكترونية ظهرت هذه القاعدة لسبب بسيط و هو أن من يكتب إلكترونية أو نص في موقع أحياناً تكون الفاصلة أو نقطة في بداية السطر أو حرف الواو وحده في أخر السطر حتى لو قاموا بتنسيقها فأبعاد شاشة الحاسوب تختلف من واحد لأخر لذا أصبح الكاتبون لا يتركون فراغ بين الكلمة و علامة الترقيم لتفادي هذا الخطأ لكن ترجمة أنمي تختلف فأنت لن تكتب فقرة بل ستقوم بتابة سطر فقط و أيضاً هذه قد تختلط عليك بعض الكلمات في حال حدفت الفراغ بين الكلمة و حرف الواو مثل أحد ستصبح واحد بر ستصبح وبر جد ستصبح وجد إرث ستصبح وارث جهة ستصبح وجهة أصل ستصبح واصل أقع ستصبح واقع وغيرها الكثير |
10-28-2015, 02:14 PM | #4 |
عاشق جديد
رقـم العضويــة: 172692
تاريخ التسجيل: Nov 2012
الجنس:
المشـــاركـات: 21
نقـــاط الخبـرة: 11
|
رد: ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^
موضوع مفيد.. لاحظت بأنني كنت ارتكب خطئاً في "مالذي".. والتنوين.
لابد من التعلم من الأخطاء لإنتاج ترجمة جيدة. شكراً لك. |
12-22-2015, 07:18 PM | #5 |
عاشق بدأ بقوة
رقـم العضويــة: 354133
تاريخ التسجيل: Dec 2015
العـــــــــــمــر: 38
الجنس:
المشـــاركـات: 43
نقـــاط الخبـرة: 12
|
رد: ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
من الجميل حقاً الاهتمام بهذا الأمر، والذي ينبغي أن يكون أولوية قصوى لدى كل المترجمين... ليت المترجمين العرب يهتمون بسلامة اللغة كما يهتمون بالمؤثرات وأساليب الإنتاج! وما أكثر ما سمعت مدحاً لمترجم أو فرقة توصف بالاحتراف، ثم عندما أشاهد أعمالها أجدها متخمة عن آخرها بالأخطاء اللغوية الفظيعة التي لا تُغتفر... . لك الشكر على هذا الموضوع المهم |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 2 ( الأعضاء 0 والزوار 2) | |
|
|
المواضيع المتشابهه للموضوع ملاحظات أملائية وكتابية للمترجمين ^_^: | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
للمترجمين|اكواد خاصة للمترجمين|لوضع الشعارات|تأثير الضربات في الانميات المترجمة | مصطفى77 | قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة | 0 | 08-13-2011 05:21 PM |
للمترجمين انمي توروك حلقة 13 | عمار عسيري | قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة | 2 | 06-29-2011 11:13 PM |
بشرى ساره للمترجمين و المتابعين | حمود بو علي | قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة | 0 | 06-08-2011 12:09 AM |
اختطاف سفينة ألمانية في خليج عدن | العاشق 2005 | قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة | 0 | 04-25-2009 01:20 PM |