تذكرني !
تابعنا على
Bleach منتديات العاشق
قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة قسم خاص بجميع المواضيع المحذوفة و المُكررة والتي لاتنطبق على الشروط والقوانين والتي لا شأن لها في أي قسم من أقسام المُنتدى

قديم 10-01-2012, 12:01 AM   #2991
عاشق جديد
 
الصورة الرمزية المهند55
رقـم العضويــة: 159923
تاريخ التسجيل: Jul 2012
العـــــــــــمــر: 37
الجنس:
المشـــاركـات: 10
نقـــاط الخبـرة: 12

افتراضي رد: نقاشات وإستفسارات مانجا Naruto (النسخة الأولى)

متابع نقاشاتكم من فترة ثلاثة شهور واستمتعت كثيرا
لكن بحكم عملي لا اجد الوقت الكافي للخوض معكم
لكن شرح الاخ اماتروس اجبرني على الرد وتهنئته على اصاراه التوضيح لنا
المهند55 غير متواجد حالياً  
قديم 10-01-2012, 12:12 AM   #2992
عاشق محترف
 
الصورة الرمزية ᴆ ᴙ ᴧ ɢ ѻ
رقـم العضويــة: 96681
تاريخ التسجيل: Aug 2011
الجنس:
المشـــاركـات: 444
نقـــاط الخبـرة: 190

افتراضي رد: نقاشات وإستفسارات مانجا Naruto (النسخة الأولى)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة pain1 مشاهدة المشاركة
الجملة التي ترجمتها غير دقيقة فيها الكثير من الاخطاء

ساوضح ذلك في ردي على الاخ امتروس بعد قليل
صحيح ... ليست بالدقة الكافية ..
+
منتظر ردك ..

===========

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة khaled2103 مشاهدة المشاركة
أتابع بصمت
وأحصل على معلومات جديدة
أعتقد أننا عندما ننتهى من هذا الموضوع

نكون درسنا اليابانية بالكامل
هههههههه ..

==========

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المهند55 مشاهدة المشاركة
متابع نقاشاتكم من فترة ثلاثة شهور واستمتعت كثيرا
لكن بحكم عملي لا اجد الوقت الكافي للخوض معكم
لكن شرح الاخ اماتروس اجبرني على الرد وتهنئته على اصاراه التوضيح لنا
أسمح لي أن أرحب بك نيابةً عن البقية .. فمرحباً بك بيننا ..

وبالفعل الأخ أماتروس قدم الكثير ويستحق الكثير من الشكر ..

ᴆ ᴙ ᴧ ɢ ѻ غير متواجد حالياً  
قديم 10-01-2012, 12:25 AM   #2993
عاشق ألماسي
 
الصورة الرمزية pain1
رقـم العضويــة: 94378
تاريخ التسجيل: Jul 2011
العـــــــــــمــر: 29
الجنس:
المشـــاركـات: 18,386
نقـــاط الخبـرة: 3733

افتراضي رد: نقاشات وإستفسارات مانجا Naruto (النسخة الأولى)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة امـاتروس مشاهدة المشاركة



الموضوع مترابط ويحتاج الى تركيز شديد على كل سطر.






هذه هي الكلمه اليابانيه التي ظهرت في المانجا والتي يدور حولها الخلاف.
三人目の六道



أولا : لدينا المعطيات التـــالية:


(六道仙人, Rikudō Sennin)

وهــذه معناها: حكيم المسارات السته


God of Shinobi (忍の神, Shinobi no Kami)
وهـذه معناها : اله الشينوبي (أستغفر الله)

لنلقي نظره سريعه هنا

忍 ... Shinobi ... شينوبي
の ... Of ... نو
神 ... God ... كامي

وتنطق شينوبي نو كامي

وهنا الحرف の اداة ربط مثل Of وينطق نو

______ نواصل المشوار


(仙人モード Sennin Mōdo) Hermit Mode Or)) Sage Mode

نمط الناسك (تقنية الناسك الخاصه بجيرايا)

仙人 .... Hermit .... (ناسك) لاحظو انها موجوده ايضا في كلمه حكيم المسارات.
モード .... Mode .... (نمط) ولا حرف منها موجود في كلمه حكيم المسارات

من خلالها عرفنا أن仙人 معناها ناسك .... الخطوه الثانية

نشيل كلمه ناسك 仙人 من جمله حكيم المسارات六道仙人 الباقي = 六道
الان معناها أصبح ريكودو( Six Paths) فقط والتي تعني = ست مسارات = 六道


متفقيـــن الى الان........نواصل

الان نشيل كلمة ريكودو(六道) من الجمله التي فيها خلاف (三人目の六道)

=三人目の

وبما ان اداة ربط تقابل (of) بالانجليزي (كما عرفنا في ماسبق) فالكلمه تكون三人目

هو الرقم 3 ... بقي لدينا 人目 التي عندما تكون مع رقم تستخدم مثل الاداة الانجليزيه Th في نهاية الارقام.لتبين الترتيب : كـــ Fourth & Fifth & Sixth

أمثلة: ضعو أي رقم مثلا 4 و5 و6 و7 قبل人目 وستكون النتيجه كالتالي:

Fourth.... 4人目 .... رابع
Fifth.... 5人目 ...خامس
Sixth... 6人目 .... سادس
Seventh... 7人目 .... سابع

جربو أيضا 3人目 = Third = ثالث

أذا人目 عندما تكون مع رقم تعمل عمل Th الخاصه باللغه الانجليزيه والتي تبين الترتيب

وبما ان عبارة عن رقم فموقع 人目 في الجمله يفيد الترتيب

أذا دعونا نحصد النتيجه مع بعض ...

هذه هي الجمله المشؤمة (三人目の六道)

وجدنا التالي:

三人目 = Third = ثالث = سانينمي
= Of = أداة ربط = نو
六道 = Rikudo = المسارات السته = ريكودو

سانينمي نو ريكودو= Third Of Rikudo = ثالث المسارات السته ...

وهي الجمله التي قالها توبي بالحرف.

أذا 三人目の六道 = ثالث المسارات السته.


والعفو على التأخير ... فالفحص والتدقيق والمقارنه مع جمل أخرى أخذ مني معظم الوقت

لكي اتأكد من ان جميع المعلومات سليمه

خصوصا وان الحروف اليابانيه تعتمد على موقعها وعلى الحروف التي ترتبط

معها ... لذلك كنت أقارن مع عشرات الجمل لكي اتأكد من صحتها

وبتوفيق من الله فقد نجحت في ذلك.





أما الان فتصبحون على خير ...يبدو اني سأنام الان

وانشاء الله نلتقي غدا






ما شاء الله الترجمة التي قدمتها تستحق كل الثناء والتقدير لكن تحوي بعض الاخطاء القواعدية

ساشرح لك ما هي اخطائك

اولا ساقوم بترجمة كل كلمة منفصلة عن الاخرى وبعدها نرى النتيجة

お = (نحن - انت - لك - حصل - اتصل)

前 = (قبل - سابق - في وقت سابق - سابقا)

は = (اداة ربط)

三 = (ثلاثة)

人 = (ناس - انسان - شخص - رجل - واحد)

目 = ( عين - عيون - امر - الثاني - th)

の = (من - الى - من ال - في - ال)

六 = (ستة)

道 = (طريق - درب - شارع - الطريق)

الترجمة بهذه الطريقة يعتبر خطا لانك لن تستطيع اختيار الكلمة المناسبة للجملة

وهناك شيء اخر ان كل كلمتين عن اجتماعهما يعطيان كلمة اخرى وهذه من مميزات

اللغة اليابانية والذي يعرف لغة الكانجي سيفهم قصدي

الان بما ان هذه الترجمة تعتبر خطا اذن سنترجم الجمل حسب اللفظ فقط

お前は = انت

三人目の六道 = المسارات الستة للشخص الثالث

お前は三人目の六道 = You are Rikudo of third person

واذا ترجمنا هذه الكلمة ستكون انت المسارات الستة للشخص الثالث

وهذا تحديدا ما اوقع الكثيرين في الخطا لانهم ترجموا الكلام من اليابنية الى
الانكليزية مباشرة وكما هو معروف اللغة الانكليزية الى الان هي لغة غير
مكتملة لذلك يوجد فيها بعض الاشياء تبقى غير مفهومة

والشيء الثاني هو ان اغلب المترجمين غير خبراء بالغة لذلك نجد بعض الاخطاء
النحوية فهم مجرد هواة للترجمة كما هو الحال في المترجمين العرب فنرى الكثير من
الترجمات العربية تحوي اخطاء نحوي مثل الرفع والنصب ...... الخ

فمن الطبيعي ان نجد اخطاء بالغة الانكليزية

الان نعود للترجمة

جملة (انت المسارات الستة للشخص الثالث) جملة غير مفيدة المعنى

وكما هو معلوم ان الجمل العربية تكون اما فعلية او اسمية وهذه الجملة
هي اسمية اي انها تبدا باسم لذلك تحتاج الى شيء يكملها واذا اكملناها
بجملة (المسارات الستة) ستكون الجملة هي (انت المسارات الستة) و ستكون
مجرد ترتيب كلمات بلا معنى لان الشخص الواحد من المستحيل ان يكون
ستة اشياء

اذن ما هو الحل؟؟؟؟؟
الحل بسيط هو ان تضيف الى الاسم خبر حتى يكتمل المعنى
فستكون الاضافة هي كل تالي (انت الشخص الثالث) واذا اتينا الى القواعد العربية
فهي صحيحة لانها جملة مكتملة لا تحتاج اي تكملة فعندما نريد اعرابها ستكون
مكتملة قواعديا

انت = مبتدا
الشخص الثالث = في محل خبر

وبهذا اصبحت مكتملة قواعديا فهي جملة مكونة من مبتدا وخبر لا تحتاج شيء اخر

الان ناتي الى بقية الكلام وهو المتبقي ( ل - المسارات الستة) الان نلاحظ ان هذه
الجملة اصبحت (للمسارات الستة) واذا قمنا باعرابها ستكون ايضا صحيحة

ل = حرف جر
المسارات = اسم مجرور بحرف اللام
الستة = تميز منصوب

اذن كل شيء اصبح داخل حدود القواعد العربية والمنطق العام واذا جمعنا الجزئان
السابقان سيكون لدينا جملة هي (انت الشخص الثالث للمسارات الستة)
وهذه الجملة مكتملة من الناحية القواعدية ومن ناحية المعنى

ويبقى الحكم لمن يقرا ويقارن بين ردي وبين رد الاخ امتروس

التعديل الأخير تم بواسطة pain1 ; 10-01-2012 الساعة 12:28 AM
pain1 غير متواجد حالياً  
قديم 10-01-2012, 12:43 AM   #2994
عاشق ألماسي
 
الصورة الرمزية pain1
رقـم العضويــة: 94378
تاريخ التسجيل: Jul 2011
العـــــــــــمــر: 29
الجنس:
المشـــاركـات: 18,386
نقـــاط الخبـرة: 3733

افتراضي رد: نقاشات وإستفسارات مانجا Naruto (النسخة الأولى)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة khaled2103 مشاهدة المشاركة
أتابع بصمت

وأحصل على معلومات جديدة
أعتقد أننا عندما ننتهى من هذا الموضوع
نكون درسنا اليابانية بالكامل
انتهى الددرس اذهب واحفضه غدا لديك به امتحان

pain1 غير متواجد حالياً  
قديم 10-01-2012, 12:59 AM   #2995
عاشق محترف
 
الصورة الرمزية ᴆ ᴙ ᴧ ɢ ѻ
رقـم العضويــة: 96681
تاريخ التسجيل: Aug 2011
الجنس:
المشـــاركـات: 444
نقـــاط الخبـرة: 190

افتراضي رد: نقاشات وإستفسارات مانجا Naruto (النسخة الأولى)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة pain1 مشاهدة المشاركة
ما شاء الله الترجمة التي قدمتها تستحق كل الثناء والتقدير لكن تحوي بعض الاخطاء القواعدية

ساشرح لك ما هي اخطائك

اولا ساقوم بترجمة كل كلمة منفصلة عن الاخرى وبعدها نرى النتيجة

お = (نحن - انت - لك - حصل - اتصل)

前 = (قبل - سابق - في وقت سابق - سابقا)

は = (اداة ربط)

三 = (ثلاثة)

人 = (ناس - انسان - شخص - رجل - واحد)

目 = ( عين - عيون - امر - الثاني - th)

の = (من - الى - من ال - في - ال)

六 = (ستة)

道 = (طريق - درب - شارع - الطريق)

الترجمة بهذه الطريقة يعتبر خطا لانك لن تستطيع اختيار الكلمة المناسبة للجملة

وهناك شيء اخر ان كل كلمتين عن اجتماعهما يعطيان كلمة اخرى وهذه من مميزات

اللغة اليابانية والذي يعرف لغة الكانجي سيفهم قصدي

الان بما ان هذه الترجمة تعتبر خطا اذن سنترجم الجمل حسب اللفظ فقط

お前は = انت

三人目の六道 = المسارات الستة للشخص الثالث

お前は三人目の六道 = you are rikudo of third person

واذا ترجمنا هذه الكلمة ستكون انت المسارات الستة للشخص الثالث

وهذا تحديدا ما اوقع الكثيرين في الخطا لانهم ترجموا الكلام من اليابنية الى
الانكليزية مباشرة وكما هو معروف اللغة الانكليزية الى الان هي لغة غير
مكتملة لذلك يوجد فيها بعض الاشياء تبقى غير مفهومة

والشيء الثاني هو ان اغلب المترجمين غير خبراء بالغة لذلك نجد بعض الاخطاء
النحوية فهم مجرد هواة للترجمة كما هو الحال في المترجمين العرب فنرى الكثير من
الترجمات العربية تحوي اخطاء نحوي مثل الرفع والنصب ...... الخ

فمن الطبيعي ان نجد اخطاء بالغة الانكليزية

الان نعود للترجمة

جملة (انت المسارات الستة للشخص الثالث) جملة غير مفيدة المعنى

وكما هو معلوم ان الجمل العربية تكون اما فعلية او اسمية وهذه الجملة
هي اسمية اي انها تبدا باسم لذلك تحتاج الى شيء يكملها واذا اكملناها
بجملة (المسارات الستة) ستكون الجملة هي (انت المسارات الستة) و ستكون
مجرد ترتيب كلمات بلا معنى لان الشخص الواحد من المستحيل ان يكون
ستة اشياء

اذن ما هو الحل؟؟؟؟؟
الحل بسيط هو ان تضيف الى الاسم خبر حتى يكتمل المعنى
فستكون الاضافة هي كل تالي (انت الشخص الثالث) واذا اتينا الى القواعد العربية
فهي صحيحة لانها جملة مكتملة لا تحتاج اي تكملة فعندما نريد اعرابها ستكون
مكتملة قواعديا

انت = مبتدا
الشخص الثالث = في محل خبر

وبهذا اصبحت مكتملة قواعديا فهي جملة مكونة من مبتدا وخبر لا تحتاج شيء اخر

الان ناتي الى بقية الكلام وهو المتبقي ( ل - المسارات الستة) الان نلاحظ ان هذه
الجملة اصبحت (للمسارات الستة) واذا قمنا باعرابها ستكون ايضا صحيحة

ل = حرف جر
المسارات = اسم مجرور بحرف اللام
الستة = تميز منصوب

اذن كل شيء اصبح داخل حدود القواعد العربية والمنطق العام واذا جمعنا الجزئان
السابقان سيكون لدينا جملة هي (انت الشخص الثالث للمسارات الستة)
وهذه الجملة مكتملة من الناحية القواعدية ومن ناحية المعنى

ويبقى الحكم لمن يقرا ويقارن بين ردي وبين رد الاخ امتروس

بالفعل أحرف الكانجي お前は متصله تعني أنت تكون يعني أنت ..

إذا الجملة يلي ترجمها الأخ مادارا 『 今は唯一の存在  二人目を六道にして 』 :

二人目を六道 = الشخص الثاني للمسارات السته
にして = الذي سيصبح - أو سيكون -
今は唯一の存在 = أنا الوحيد الموجود

بمعنى " أنا الوحيد الموجود الذي سيصبح الشخص الثاني للمسارات السته ..

يعني بأختصار .. من الترجمات الثلاث يلي عرضها الاخ مادارا الترجمة الثانية هي الأصح ..

شكراً باين 1 و أماتورس
ᴆ ᴙ ᴧ ɢ ѻ غير متواجد حالياً  
قديم 10-01-2012, 01:12 AM   #2996
ALYGYH
 
الصورة الرمزية kakashi555
رقـم العضويــة: 109895
تاريخ التسجيل: Feb 2012
العـــــــــــمــر: 30
الجنس:
المشـــاركـات: 10,876
نقـــاط الخبـرة: 1862

افتراضي رد: نقاشات وإستفسارات مانجا Naruto (النسخة الأولى)

شباب انتم باقي تترجمون وتتعبون انفسكم

الله يهديكم بس

انا جبت لكم كلام الشخص الياباني نفسه المترجم

من الافضل في رأيك انجليزي يعرف يابانية ويترجم او ياباني يعرف انجليزية ويترجم للانجليزية ؟

اكيد الياباني والياباني يقول ان توبي قال ( انت ثالث حكيم للمسارات الستة ) وما يحتاج اجيب كلامه مره اخرى

لا تتعبون انفسكم في الترجمة فمهمها اجتهدت وتعبت وتعلمت اليابانية لخمسين سنة لن تكون افضل من شخص ياباني

واللغة هي معه منذ ان ولد

فأتمنى الجميع يتفق على ترجمة الياباني وبلا عناد
kakashi555 غير متواجد حالياً  
قديم 10-01-2012, 05:38 AM   #2997
مهندس هواتي التصميم
 
الصورة الرمزية KAKKASHI
رقـم العضويــة: 114724
تاريخ التسجيل: Feb 2012
العـــــــــــمــر: 38
الجنس:
المشـــاركـات: 42
نقـــاط الخبـرة: 22
Google Plus : Google Plus

افتراضي رد: نقاشات وإستفسارات مانجا Naruto (النسخة الأولى)

هذا الرد الوحيد والاستثنائي على المانغا

الآن فهمنا كيف قاتل المقنع ميناتو الهوكاجي الرابع

لقد كان أوبيتو مرتديا الجسم المصنوع من زيتسو الأبيض

كي يستطيع القتال

لهذا كان جسمه أكبر من الجسم الذي يجب عليه أن يكون في عمر


والدليل بعد هزيمة المقنع في حلقة نارتو سقطت ذراعه اليمنى بعد أن ذابت

(الجزء غير المصاب من جسم أوبيتو)

وعرفنا من أين أتى قناع توبي


للآن لست أعرف هل سيطر جسم زيتو على حركات أوبيتو و هاجم ميناتو

أم الحقد عنده لموت رين قد أدى

لأني اشك في قدرته على سيطرة على الشرينغان

كما أنه أتوقع أنه تم زرع شرينغان له قبل قتاله للهوكاجي

أي الأحداث كالتالي :

1- أوبيتو قد علم بموت رين و الأغلب أنه تم التضحية بها لخدمة مصلحة القرية
مثل ايتاشي أخو ساسكيه

2- تم زرع شرينغان ثانية له
بعد علمه بخطة مادرا وكيف يسيطر على كوبي
لأن مثل هذا الجتسو يحتاج للعينين
و إلى المانجيكو

3- كيفية تفعيل المانجكيو ، لست أدري كيف؟
هنالك احتمال أنه تم خداع أوبيتو لقتل رين
هنالك احتمال أنه قتل أحد من عائلته
(كيف لم يضعف نظره.. أي مفعل المانجيكو الأبدية )
وهذا ما سنعرفه في المانجا القادمة

و الأفظع من هيك انو كيف كاكاشي مفعل المانجكيو

4- لما قاتل ميناتو كان مرتدي جسد زيستو لهيك بين أكبر من عمره
و كان عنده 2 شارينغان و مفعل المانجكيو بأقصى طاقتها
ومسيطر على الكيوبي

5 - جسم زيتسو الأبيض كان عم يمده بالمعلومات

يعني مثل زيستو الأبيض و الاسود

كانوا في حال اندماج

كيف قدر يعرف كل الأختام و الاستغراب من تقنية الانتقال الأني
مع أنو بعرف تقنيات معلمه


KAKKASHI غير متواجد حالياً  
قديم 10-01-2012, 06:45 AM   #2998
 
الصورة الرمزية tawer
رقـم العضويــة: 68000
تاريخ التسجيل: Sep 2010
الجنس:
المشـــاركـات: 11,483
نقـــاط الخبـرة: 2448
ICQ : إرسال رسالة عبر ICQ إلى tawer

افتراضي رد: نقاشات وإستفسارات مانجا Naruto (النسخة الأولى)


هههههههههههههههههههههههههه
يبدو انه قد طفح الكيل فقررتم ان تترجموها من اليابانية .. هههههههههه
فعلا شيء مذهل للاسف انا كنت انوي المشاركة بالترجمة لان عندي برنامج
يكتب ويترجم اليابانية لكن اللابتوب خربان !__!

المهم ليس هناك داعي لذلك وحتى انتم لم يكن هناك داعي لترجمتها كلمة
كلمة لاني عندما نسخت الجملة ووضعتها في جوجل اتت الترجمة صحيحة
كما قلتم واتضح انه كان يقول في المرة الاولى لكونان "انا الوحيد الذي سيصبح
الريكودو الثاني" وفي المرة الثانية كان يقول لناجاتو "انت هو الريكودو الثالث" ..
بالمناسبة ليس نحن فقط من ننادي الحكيم بالريكودو حتى في المانجا والانمي
كثيرا ما يقولون الريكودو وليس الريكودو سينين ..
المهم اعتقد ان هذا يحسم الامر لكن ان كان هناك من يشكك بالترجمة ايضا
فانا لدي فكرة رائعة لحسم امر الترجمة (ناخذ النقاش لاحدى المنتديات اليابانية
ونسالهم عن الترجمة الصحيحة ^^) ..

tawer غير متواجد حالياً  
قديم 10-01-2012, 09:50 AM   #2999
الشبح الاسود
 
الصورة الرمزية امـاتروس
رقـم العضويــة: 153842
تاريخ التسجيل: May 2012
الجنس:
المشـــاركـات: 1,774
نقـــاط الخبـرة: 192

افتراضي رد: نقاشات وإستفسارات مانجا Naruto (النسخة الأولى)



أولا أشكركم جميعا لردودكم الرائعه




في ردي التالي
سأبين الخــطأ القاتل الذي يقع به من يتعمد على قوقل فقط.



امـاتروس غير متواجد حالياً  
قديم 10-01-2012, 10:29 AM   #3000
ســبـحان الله
 
الصورة الرمزية Sarius
رقـم العضويــة: 152879
تاريخ التسجيل: May 2012
الجنس:
المشـــاركـات: 1,208
نقـــاط الخبـرة: 99

افتراضي رد: نقاشات وإستفسارات مانجا Naruto (النسخة الأولى)

مثل كلمة تشاكرا هي كلمة يابانية معناها القوة ولكن لا يترجمون الكلمة لماذا ؟
Sarius غير متواجد حالياً  
 

الكلمات الدلالية (Tags)
نقاش مانجا ناروتو


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 2 ( الأعضاء 0 والزوار 2)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه للموضوع نقاشات وإستفسارات مانجا Naruto (النسخة الأولى):
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
نقاشات واستفسارات Gintama (النسخة الاولى) Gαмє pσωєя قسم نقاشات الأنمي 3463 04-22-2013 10:50 PM
نقاشات واستفسارات Bleach (النسخة الثانية) سهم الإبداع قسم نقاشات الأنمي 4976 01-04-2013 08:12 PM
نقاشات الانمي العام ( النسخة الاولى ) ~JIN~ قسم نقاشات الأنمي 17720 10-22-2012 09:46 PM
نقاشات واستفسارات Naruto (النسخة الثانية) ~JIN~ قسم نقاشات الأنمي 23428 09-04-2012 11:03 PM
نقاشات وإستفسارات Beelzebub (النسخة الأولى) Al-Baiz قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة 839 11-04-2011 10:53 PM

الساعة الآن 04:55 PM.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

كُل ما يُكتب أو يُنشر في منتديات العاشق يُمثل وجهة نظر الكاتب والناشر فحسب، ولا يمثل وجهه نظر الإدارة

rel="nofollow" maxseven simplicity and clarity