![]() |
#31 |
عاشق مبدع
رقـم العضويــة: 302703
تاريخ التسجيل: Jan 2014
العـــــــــــمــر: 44
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 122
نقـــاط الخبـرة: 13
|
![]() اسلام عليكم
اخوتي واخواتي في منتدى العاشق قبل كل شي احب ان اقول بارك الله في كل من يساهم في انتاجات هذه الاعمال الراقية لاننا لانعرف بصراحة كم شخص يعمل على هذه الحلقات وكم تستهلك من وقت فبارك الله بكم جميعا وجعلها في ميزان حسناتكم ملاحضة هامة ... جــدا ... جـــدا ... جـــدا الى اخـي المترجم العزيز ارجو ان لاتاخذ من الكلام الذي سوف اقوله على انهو انقاص من جهدك او عملك ماعاذ الله ولاكن نوعية الخط التي استخدمت في هذه الحلقة ليست جيده ارجو ان تعيد نوعية الخط السابقة لانها اوضح وادق وتعطي جمالية اكثر للترجمة كما انها اسهل في القرائه ارجو ان لااطلت عليك في الكلام ولاكن هذا من حرصي على اعمال وانتاجات هذا المنتدى العالمي التعديل الأخير تم بواسطة موسيقار الحب ; 01-17-2014 الساعة 12:19 PM |
![]() |
![]() |
![]() |
#32 | |
مشرف سابق
رقـم العضويــة: 88363
تاريخ التسجيل: Apr 2011
العـــــــــــمــر: 32
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 3,616
نقـــاط الخبـرة: 1410
|
![]() اقتباس:
وعليكم السلام
أنا أصلًا مستخدم نفس الخط السابق ودائمًا أستخدم هذا الخط |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#34 |
عاشق مبدع
رقـم العضويــة: 302703
تاريخ التسجيل: Jan 2014
العـــــــــــمــر: 44
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 122
نقـــاط الخبـرة: 13
|
![]() اخي المترجم العزيز لااقصد نوعية الخط هذه انما نوعية الخط القديمة
مثال شاهد نوعية خط الترجمة في الحلقة ... 110 اعتذر ان ازعجتك او اخذت من وقتك الثمين تحياتي التعديل الأخير تم بواسطة موسيقار الحب ; 01-17-2014 الساعة 03:25 PM |
![]() |
![]() |
![]() |
#38 |
عاشق مبدع
رقـم العضويــة: 199740
تاريخ التسجيل: Apr 2013
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 108
نقـــاط الخبـرة: 33
|
![]()
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بما أنك واثقُ من ترجمتك كما أدليت بهذا في ردك لأحد الأعضاء حبيت أوريك بعض أخطائك في أول 100 تتر لك. على الرغم من حقيقة أنهم كانوا الآن في وضع \n.غير متوقع على الإطلاق في خططهم كانوا تستعمل للماضي، والآن للحاضر. كيف دمجتها وجعلتها "كانوا الآن"؟ التتر الذي يليه: .خبرة كيلوا ساعدته على البقاء هادئًا الصحيح: "إلا" أن خبرة كيلوا ساعدته على البقاء هادئًا .من وجهة نظر يوبي، أيضًا، كان وضعه الحالي مستحيلًا ما الذي تعنيه جملة "كان وضعه مستحيلًا"؟ إن كنت تقصد الوضع صعب، من المفترض أن تقول "كان وضعه صعبًا" أو "كان وضعه محرجًا" من الحرس الملكي، تم إنشاء يوبي بمفرده \n.من الوحوش السحرية، وليس البشر صياغة سيئة جدًا. الصحيح: من بين الحرس الملكي، يوبي هو الوحيد الذي تم إنشاؤه بواسطة الوحوش السحرية وحسب، بدون البشر. ،من أجل لفت انتباه يوبي اتجاه نفسه أيضًا صياغة سيئة وركيكة. الصحيح: لأجل أن يلفت انتباه يوبي إليه .غون ويوبي، اللذان بقيا مركزان على العدو الذي يواجهوه في البداية جعلتهما اثنين وحسب "غون ويوبي"، وفي نهاية الجملة قلت "يواجهوه" بصيغة الجمع؟ عجيب. الصحيح: يواجهانه .ولا يزال هناك لحظات قليلة للآخرين حتّى يفهموا ولا "تزال" فاللحظات مؤنثة. فهل اختفاءهم سيتوقف؟ الصحيح: اختفاؤهم أو هل النين المتبقي، سيتركهما ليتحللان دون أن يعلم أحد أبدًا؟ لمَ وضعت فاصلة؟ الصحيح: أم هل سيتركهما النين المتبقي ليتحللان دون أن يعلم أحدٌ أبدًا؟ بافتراض أن الأخير صحيحًا، تأكيد ما إذا كانا \n.لا يزالان على قيد الحياة سيكون مستحيلًا الأخير صحيحًا؟ الصحيح: بافتراض أن الخيار الأخير أو الظن الأخير. وإلا فسيكون نصب "صحيح" خاطئًا. ...شوت، لا تلوم نفسك الصحيح: لا تلُم ،إذا غون وكيلوا أخذوا يوبي غون وكيلوا اخذوا؟ غون وكيلوا مثنى، لم وضعت أخذوا؟ عمومًا الصياغة نفسها سيئة. الصحيح: إذا اخذ غون وكيلوا، أو إذا أخذ كلٌّ من غون وكيلوا ،صبي أقل من نصف عمري ".لمن أنا مدين له بحياتي حقًا لم أفهم هذه الجملة، تترجم وأنت نائم على ما يبدو. ما الذي تعنيه "لمن أنا مدين له" ؟ ،الأصدقاء والمدربين شجعوني الصحيح: والمدربون ،بعد نجاته من أكثر من خمسة آلاف معركة .ناكل لديه الخبرة والحدس لقياس قوة خصمه صياغة سيئة. الصحيح: بعد أن نجى من أكثر من 5 الآف معركة. اكتسب ناكل القدرة لقياس حجم قوة خصومه. هذا الأمر كان عاديًّا بالنسبة له مواجهة أعداء \n.أقوى من الخصوم السابقين الذين واجههم المفترض أن تفصل بين الجملة الأولى "هذا الأمر كان عاديًا بالنسبة له" وبين ما يليها. ومع ذلك، لم يكن هناك مقارنة بين القوة \n.التي يواجهها الآن وقوة خصومه السابقين يكن للماضي، الصحيح أن تقول ليست هناك مقارنة هذا انتقادي لأول 100 تتر. أوقفت التدقيق مع العلم أني أدقق من ملف الترجمة، لم أدقق على ترجمتك من اليابانية تجنبًا للمزيد من الأسى والتعب. لم يدفعني لكتابة هذا النقد سوى كلامك عن أن ترجمتك خالية من الأخطاء العديدة وتباهيك بالتدقيق من اليابانية. كلمة أخيرة يا عزيزي. لست أفضل من عز، ولست أفضل من ويكي، لو كنت أفضل منهم لاستلمت المشروع في وجودهم، لن أقول أنك مترجم سيئ، مستواك متوسط كما أنك قابل للتطور. لكن لا تكبّر من حجمك، فلا يزال مستواك بسيطًا مقارنة ببقية المترجمين الجيدين. في أمان الله. التعديل الأخير تم بواسطة α ѕ υ n α ; 01-17-2014 الساعة 11:14 PM سبب آخر: :) |
![]() |
![]() |
![]() |
#39 |
عضو شرف
رقـم العضويــة: 67603
تاريخ التسجيل: Sep 2010
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 12,846
نقـــاط الخبـرة: 3834
|
![]() ^ عليكم السلام أخت أسونا ^^" لأول مرة أرى نقد بناء و غير جارح ! كل ما تفضلت بذكره سليم و ملاحظات قيمة كما أرجوا من الأخ لوفي عدم أخذ الأمر بشكل شخصي و تقبل الأراء اللتي تعود عليك بالنفع ![]() أحببت الرد كنائب المسؤول عن الفريق كي نبين الأمر و أننا مع الإنتقاد البناء ! التعديل الأخير تم بواسطة Mohamedkun ; 01-17-2014 الساعة 11:39 PM |
![]() |
![]() |
![]() |
#40 |
مشرف سابق
رقـم العضويــة: 88363
تاريخ التسجيل: Apr 2011
العـــــــــــمــر: 32
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 3,616
نقـــاط الخبـرة: 1410
|
![]() ^
وعليكم السلام يعطيكِ العافية على هذا الإنتقاد أسونا معكِ حق في كل ما كتبتيه فأعتذر عن ما بدر مني |
![]() |
![]() |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
الحلقة 100 من القناص || Hunter X Hunter Episode 100 | [ 3z ] | أعمال فريق العاشق للترجمة | 69 | 04-16-2014 04:04 PM |
الحلقة 98 من القناص || Hunter X Hunter Episode 98 | [ 3z ] | أعمال فريق العاشق للترجمة | 58 | 04-16-2014 04:01 PM |
القناص 98 | تحميل الحلقة 98 من القناص مترجم | Hunter x Hunter 2011 Episode 98 | Pekka Naz | أرشيف قسم الانمي المترجم | 0 | 09-29-2013 07:36 AM |
القناص 97 | تحميل الحلقة 97 من القناص مترجم | Hunter x Hunter 2011 Episode 97 | Pekka Naz | أرشيف قسم الانمي المترجم | 0 | 09-22-2013 01:31 PM |
القناص 60 | تحميل الحلقة 60 من القناص | Hunter x Hunter 2011 Episode 60 | Pekka Naz | أرشيف قسم الانمي المترجم | 4 | 01-18-2013 11:48 PM |