وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
فتح باب الانضمام للفريق من عدمه يعتمد بالأساس على عدد المترجمين الحاليين
في الوقت الحالي، العدد الموجود يكفي الحاجة، إن نقص عن المطلوب سيتم فتح باب الانضمام من جديد
يُمكنك تقديم طلب بدون أن يكون الباب مفتوح لكن سيتم الاعتذار لك
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة oliver
ملحوظتي: أرجو منكم الاهتمام في ترجمة هنتر، قد بلغ السيل الزبى وترجمة هنتر ألح أن تعيدوا النظر فيه وأن تولّوا مترجمه -مع احترامي الفائق له- إنمي آخر غير هذا.
وشكرًا لكم.
|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة the wise
المشكلة الأولى :
ضعف التنظيم
الــحــل :
هو في فتح موضوع يكون خاص بــ أعضاء فريق ترجمة العاشق (( - فريق العاشق
المشكلة الثانية :
مشكلة المفردات
الــــحــــل :
فــ لو فتح موضوع بــ عنوان مفردات الترجمة
==================================================
|
ردك الأول كان متعبا في قرائته ولكنه كان شاملاً للكثير من الأشياء
المعذرة فقد اختصرت الكثير منه للوصول إلى الهدف مباشرة
بالنسبة للمشكلة الأولى فنعترف بوجودها، وحلها المطروح من قِبلك ممتاز وسيتم تطبيقه
بالنسبة للمشكلة الثانية فحلها مع مسؤول فريق الإنتاج إن كان متفرغاً لذلك
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة the wise
2)
دعم المترجمين
في بعض الأعمال لدى فريق العاشق نرى قصور واضح في الترجمة .... يعني أخطاء ,, فادحة ,, للأسف
رغم قلتها و إنحصارها حالياً - حسب ما أعرف - بــ عمل hunter x hunter
الحل واضح من العنوان :
وهو دعم المترجم بــ مترجم آخر مساعد له ... إما أن يكون العمل مشترك أو كل أسبوع على شخص أو أو أو !!
==================================================
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬~ஜ۩۞۩ஜ~▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
تحياتي ... و إن شاء الله تكون وصلت أفكاري كلها .... القسم هذا لا بد منه
و يا ليت يكون له خانة :
أعمال الأنمي - أعمال المانجا - برامج و العاب - الأفلام الأجنبيه - مستقبل العاشق - مواضيع عامة
كذلك زيادة عدد فريق العاشق ليس مترجمين .... بل مترجم مساند + مشرف على هذا القسم و راصد للإقتراحات و المشاكل و الحلول الخاصة بــ مشاكل التحميل !!
|
الرد الثاني أيضا متعب
بالنسبة لجزئية دعم المترجمين، اقتراحك فيها ممتاز ولكننا نطبقها بطريقة مختلفة
لا أرى إضافة مترجمين كمساعدين فقط أمراً عملياً على الإطلاق مع الأسف
شكرا لك على كل أفكارك، ولا تظن أن حذفي لأجزاء من رسالتك هو تجاهل لها
بل هو فقط إما اختصار وإما لأن الجزء المحذوف لا يخصني كمسؤول لفريق الترجمة لا أكثر
آمل شخصياً أن أرى المزيد من مشاركاتك في المستقبل

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة :: Ma7moud ::
اذًا ما رأيكم لو تعتمدون لكل مشروع .. مترجم و نائب مترجم ينوب عنه إن تغيب لمدة معينة و لكل منتج نائب منتج و لكل مدقق نائب مدقق و هكذا ..

|
نطبق نموذجاً قريباً من هذا
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة α ѕ υ n α
صحيح، هذا سؤال للعاشق: لمَ لا يقوم المُدقق بمشاهدة الحلقة بالانجليزية
أولًا، وعندما ينتهي المترجم يقوم بتدقيقها؟
بهذه الطريقة ستكون لديه خلفية بالفعل عمّا جرى في الحلقة، وسيُلاحظ
أخطاء الترجمة بجانب التدقيق اللغوي.
|
اقتراح ممتاز، في الواقع أكثر من رائع
سيتم دراسة تطبيقه في القريب العاجل إن شاء الله
شكرا لكِ
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة solo13
5_ياريت ان تمسحون الشعارات و الدعايات التي تضعونها في الانمي و ان تكون كتابيه وتكون في بدايه الاغنيه وفي النهايه
|
أي شعارات ودعايات؟ لا نضع إلا شعارا صغيرا للمنتدى وفقط