قسم الأرشيف والمواضيع المحذوفة قسم خاص بجميع المواضيع المحذوفة و المُكررة والتي لاتنطبق على الشروط والقوانين والتي لا شأن لها في أي قسم من أقسام المُنتدى |
مشاهدة نتائج الإستطلاع: ? سرعة الترجمة VS جودة الترجمة ؟ | |||
سرعة الترجمة |
![]() ![]() ![]() ![]() |
8 | 14.29% |
جودة الترجمة |
![]() ![]() ![]() ![]() |
48 | 85.71% |
المصوتون: 56. هذا الإستطلاع مغلق |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]() السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف حالكم؟ أتمنى أن تكونوا بأفضل حالٍ دائمًا وأبدًا. أود ان اطرح موضوع أرجو من الجميع النقاش فيه لأنه حسب ما ارى انا انه مهم جدا ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ عندما اقوم بتنزيل الحلقات لمشاهدتها ثم الاحتفاظ بها فاني ابحث عن عدة اشياء جودة الصورة جودة الترجمة الموقع المرفوع عليه الفيديو صيغة الفيديو واهمها بالنسبة لي هي جودة الترجمة ثم جودة الصورة . لأنه اغلب مسلسلات الانمي تكون باللغة اليابانية فانا كمشاهد عربي احتاج الى الترجمة قبل كل شيء لكي افهم الأحداث . ![]() ![]() ولكن هنالك بعض الاشياء التي تجبرني ان اقوم بحذف الفيديو وبالبحث عن فيديو مترجم آخر بعد ان قمت بتزيل الحلقة ومشاهدة جزء منها . ( كذا قطعت علي الحلقة ![]() ثم أجد أنه كلما قمت بتنزيل الملف من فريق ترجمة آخر اجد انه فيه جزء كبير من الاخطاء وهي كالتالي الاخطاء الاملائية ( حروف ناقصة او اخطاء طالب ابتدائي يكتبها ) الاخطاء التي قد لا تفهم معنى الجملة الكامل ( ترجمة جووجل ) الاخطاء في التوقيت ( يعني تطلع لك جملة طويلة ومدتها ثانية واحدة فقط ) توقيع الفريق المنتج او لوجو logo . ( من اكثر الاشياء التي تزعجني انه التوقيع عملاق لدرجة انه تقعد تتفرج عليه وتترك المسلسل وتسمع الصوت بس بالياباني او انه يقعد يتحرك فوق زي هذا ![]() ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ اعرف اننا كلنا بشر وكلنا نخطئ لكننا نطمح للكمال ... اود ان اقترح بعض الاشياء , اجدها كحلول لهذه المشاكل شاهد الحلقة بعد ان تترجمها او اعمل v1 ثم v2 , يعني نشخة اولية واستقبل تعليقات المشاهدين وثم قم بتعديل الترجمة وثم قم باصدار النسخة النهائية . صغر لوجو الفريق بقدر المستطاع وحاول ان تعمله ثابت غير متحرك , او اعمل التوقيع في البداية , بين الفواصل , في نهاية الحلقة . ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ اود من الكل المشاركة في التصويت . السؤال هو هل تبحث عن السرعة في الترجمة ولا الجودة في الترجمة . اعتذر من الاعضاء على الاطالة واعتذر الى اي شخص قد اكون اسأت اليه باي شكل من الاشكال . الى الادارة الكريمة : أعتذر على موقع الموضع أرجو تغييره الى مكانه المناسب بنظركم لأني لم أجد موقع له . |
![]() |
#2 |
موقوف
رقـم العضويــة: 146461
تاريخ التسجيل: Apr 2012
العـــــــــــمــر: 27
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 8,223
نقـــاط الخبـرة: 1933
|
![]()
انا رأيى يا غالى ان الجودة عندى اهم من السرعة .. لكن هذا لا يعنى ان السرعة ليست مطلوبة ..
![]() اسف جدا يا غالى .. يمكنك كتابة الموضوع مرة اخرى فى نقاشات الأنمى .. فى هذا الموضوع .. http://3asq.com/showthread.php?t=305587&page=363 اكتب كل هذا الكلام يا غالى فى رد و راح يرد عليك متابعى الأنمى النشيطين ان شاء الله .. ![]() اعذرنى .. يغلق الموضوع و ينقل للأرشيف السبب :- القسم مُخصص للأنميات اليابانية المترجمة للعربية فقط ![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
ابو مشعل
رقـم العضويــة: 175456
تاريخ التسجيل: Nov 2012
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 7,070
نقـــاط الخبـرة: 1638
|
![]() سلام عليكم ...
اول شي اشكر على الموضوع والنقطه ذي با الذات اعاني منها لكن با الانميات القصيره بس اما الطويله مثل ون بيس و ناروتو و هانتر و فيري تيل تكون الترجمه بعض الاحيان غير مفهومه او المعنى صعب بعض الاحيان و سرعه الترجمه بعض الاحيان ما يمديك تشوف الترجمه و تسحب عليها و تكمل الحلقه او العكس ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
مشرف سابق
رقـم العضويــة: 132551
تاريخ التسجيل: Mar 2012
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 13,917
نقـــاط الخبـرة: 4049
|
![]() الجودة و السرعة ، بالنسبة لي لو ما وجدت ترجمة لفريق العاشق ( و ليس مجاملة او تملق ) اشوفها انجليزي ![]() لاني ايضا اتابع ون بيس و ناروتو و فيري تيل و هنتر فقط ( المسلسلات الاسبوعية ) .. .. ثانيا ، المثالية ما احبها .. كون الترجمة او المترجم يخطئ او لا يهتم بـ "همزة القطع" أو "الوصل" و اسوي مصيبة عشانها ؟! ليش ؟؟ (حقيقة ![]() .. ايضا بما انك في منتديات العاشق ، فلا اتوقع انك ستجد نسبة كبيرة ممن ييفضلون السرعة على الجودة ![]() كون المترجم مبدع و محترف ، و ترجمته تكاد تخلو من الاخطاء ، لا يبرر له التأخير الكثيير .. الا بعذر ![]() .. لو فيه حاجة اطرح تساؤلك ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
مشرفة سابقة
رقـم العضويــة: 320159
تاريخ التسجيل: Jun 2014
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 9,009
نقـــاط الخبـرة: 1346
|
![]() و عليكم السلام ورحمة الله و بركاته
موضوع مهم جداً ..بالنسبة لي أفضل الجودة في الترجمة ..السرعه ليست مهمه بالنسبه لي الا اذا تعدى المعقول >>>هنا ابحث عن فريق آخر ..الا اذا كان في عذر للفريق او المترجم ![]() اولاً الترجمة القوقليه الغير مفهوميه .. و ثاني مايزعجني الترجمة الملونة ..افضل أن يكون بلون واااااااااحد ثالثاً لا أهتم بالأخطاء الأملائية التي تنتج من النسيان >>>بما أني أكبر نسايه فأتفهم هالمشكله ![]() رابعاً بعض الشعارات و خاصة الكبيره ...أفضل الشعار الصغير و الثابت أو غير الموجود ... و سانكيو على الموضوع ![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
مشاهد انمي
رقـم العضويــة: 105486
تاريخ التسجيل: Dec 2011
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 807
نقـــاط الخبـرة: 110
|
![]() وعليكم السلام
بالنسبة لي اهتم بعدة اشياء مجتمعة الجودة sd اضافة الى سرعة الترجمة الاشياء الثانوية لا اهتم لها فكثلا الاخطاء الثانوية لا تهمني فالكل يستطيع فهم المقصود منها ( لسنا طلاب ابتدائي حتى لا نفهم المنى بتغير حرف او ما شابه ذلك ) |
![]() |
![]() |
#8 |
レアエントリー
رقـم العضويــة: 177630
تاريخ التسجيل: Dec 2012
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 1,091
نقـــاط الخبـرة: 156
|
![]() وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أهلًا أخي الكريم. أشكرك على وضع هذا الموضوع لأنني أعاني من هذه المشاكل في الترجمة. كمشاهد فإني أحتاج: - ترجمة مفهومة ومنسقة. - الترجمة ملونة ولها تأثيرات. - جودة عالية جدًا hd. - شعار الفريق يظهر في أول الحلقة وثم يذهب, لا يحتاج لأن يظهر طوال الحلقة. ولكن بعض المترجمين والفرق تجد لديهم بعض المشاكل لو أنحلت لكانت الترجمة رائعة للغاية فمثلًا عند الإنتاج تكون الجودة نقية وبعد الإنتاج تنقص الجودة وأيضًا تكون الترجمة مفهومة ولكن الألوان تكون ساطعة وتتسب في صعوبة القراءة وأختيار الخط يكون غير مناسب أحيانًا وأحيان يكون صغيرًا وأحيان كبيرًا وغيرها من المشاكل... أتمنى لكل مترجم ولكل من يعمل في هذا المجالات التوفيق لأنهم يقدمون لنا تسلية وترفيه مجانًا. |
![]() |
![]() |
#9 |
عاشق جديد
رقـم العضويــة: 279970
تاريخ التسجيل: Oct 2013
العـــــــــــمــر: 33
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 14
نقـــاط الخبـرة: 10
|
![]() أولا شكرا للادارة لاعادة فتح الموضوع
واشكر كل اصدقائي اللي شاركوا ,, واسمحوا لي اعلق على بعض الردود : الصديق : AKAI SHUICHI اوفاقك الراي تماما ولو تعرف مترجم جيد ل Fairy Tail يا ريت تفيدني . لأن ترجمات فريق عاشق يتأخر كثير بترجمتها . الصديق : ĐṞ Ĥ انا لا اتكلم عن الهمزات والكسرة والتنوين واذا انتبهت انا كمان ما اكتبها . اتكلم عن خطأ عيب انه يكتب مثل " حسنن " بدل حسنا " راح احاول اطلع لك الاخطاء اللي انا شفتها في صور .. الصديقة : wafaa sama اوافقك الرأي 100 % ... لي انتظر الحلقة الثالثة ل fairy tail ترجمة العاشق فوق الشهر لأضمها لمجموعتي .. مع اني تابعته بالانجلبزي الصديق : محم ![]() قد اختلف معك بعض الشيء ... وشكرا على تعليقك الصديق : s α i f i agree 100% ~~~~~~~~~~ ساحاول انو ارفع صور الاشياء اللي تزعجني للي ما شافها قبل او ما فهم علي ( بسبب خطأ مني ) |
![]() |
![]() |
#10 |
ابو مشعل
رقـم العضويــة: 175456
تاريخ التسجيل: Nov 2012
الجنس:
![]() المشـــاركـات: 7,070
نقـــاط الخبـرة: 1638
|
![]() هلا فيك ...
فيه المحبين ينزل الحلقه اول با اول كل سبت الصبح ... ![]() ![]() ![]() |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
الحلقة الاولى من الانمي الكوميدي Jinrui wa Suitai Sh ترجمة [BAD BOYS DaTa LiFe AnImE] | f_hiji | قسم الأنمي المترجم | 0 | 07-07-2012 10:41 AM |
أخيرا الجودة الأتش دى ( hd ) لفيلم ناروتو شبيودن الخامس من ترجمة كاتش | katch-anime | قسم الأنمي المترجم | 1 | 05-04-2012 01:58 AM |
الحلقة 169 من ناروتو شيبودن { ترجمة سايق الخير } & ( الجودة المتوسطة + الجودة العالية | كيلر بي(النحلة القاتلة) | قسم الأنمي المترجم | 7 | 02-07-2011 02:38 PM |
تم إصدار الجودة العالية من ون بيس 437 ترجمة Genius بروابط مباشرة تدعم استكمال التحميل | eedarous | قسم الأنمي المترجم | 4 | 02-08-2010 02:18 PM |
برنامج ترجمة في غاية السرعة والروعة | العاشق 2005 | أرشيف قسم البرامج | 0 | 01-28-2010 06:30 PM |