عرض مشاركة واحدة
قديم 01-19-2015, 12:30 AM   #6005
عباس فاضل
 
الصورة الرمزية 3bbasFadhil
رقـم العضويــة: 180428
تاريخ التسجيل: Jan 2013
الجنس:
المشـــاركـات: 4,864
نقـــاط الخبـرة: 997
Facebook : Facebook
Twitter : Twitter
Google Plus : Google Plus
Blogger : Blogger

افتراضي رد: Otaku cafe ( النسخة الرابعة )

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة b r k a n مشاهدة المشاركة

mst فريق غني عن التعريف وهو أفضل فريق ترجم هانتر وانمي راينبو
ترجمتهم ممتازة وبالطبع انصحك بها

ولكن تحديدًا في هانتر، أنصحك بمتابعة أول 100 حلقة من ديمون ويكي
لأنّهُ قام بمراجعة جميع الحلقات ثم تم تدقيقها من قبل شخص آخر ثم طرحها بموضوع واحد
وأول 37 حلقة منها بجودة البلوراي

أي بإختصار أول 100 حلقة ديمون قام بتقديمها بأفضل صورة ممكنة
لكن بعد الحلقة 100 شاهد من ترجمة mst ولا تُفكّر في غيرها مُطلقًا
فـ عز وديمون وزيل والمحبين وزي مابدك كانوا يولون السرعة أهتمامًا أكبر من الجودة
والمُحصلّة أخطاء عديدة، أمّا mst يطرحون الحلقات كدفعات وبعد وقت طويل
أي يأخذون وقتهم كاملاً ويعملون بهدوء وتركيز دون أي ضغوط أو وقت محدد
وينتج عن ذلك ترجمة جيدة جدًا دون أخطاء كوارثيّة كما نرى في المحبين وزي مابدك

فإذا كُنت تريد مشاهدة قصّة اخرى بحوارات مختلفة عليك مُشاهدة ترجمة زي مابدك والمحبين
وخصوصًا زي مابدك ^^"


قلت لك التفاصيل لكي أضعك في الصورة ثم تقرر بنفسك دون نصيحة أحد

أخالفك الرأي فمست أفضل من ديمون ويكي
شاهد الحلقات بلوراي حتى 59 من لكي أو تايتنز (كلاهما أخذا ترجمة مست)
وبعدها أكمل على مست حتى النهاية

ديمون ويكي لديه ضعف كبير في اللغة العربية
3bbasFadhil غير متواجد حالياً