اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة the wise
إنا لله ، طيب و إن جبت لك العاشق نفسه ترجم ability على أنها قدرة في أكثر من موضع ؟!؟!؟
تقتنع ؟؟؟؟
|
نعود لنفس المشكلة
انت ممن يعتمدون على جوجل ويعتبروه قران الترجمة
الانجليزية ليست عميقة مثل العربية واغلب الانجليزية لا تعطي المعنى الدقيق حين تترجم
حرفيا الى العربي لذا وجب على المترجم ان يكون ملما في المعاني حتى يوصل المعنى الصحيح
ليس المهم ان كان العاشق قد ترجمها قدرة او تقنية بل المهم هو ايصاله للمعنى الصحيح
اساسا تعريف الترجمة هو نقل المعنى بين لغتين
كلامك ينطبق على الترجمة الحرفية والتي بسببها تحصل الكوارث في عالم الترجمة