اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فرماخت
وينتر حلقات بليتش التي أعطيتني إياها
جودتها طلعت أفضل بكثير من جودة سايق هههع رغم أنه نفس حجم الحلقات (تبا ماذا كنت أشاهده ههع)
ترجمة ذالك الفريق كارثيّة و مضحكة في بعض الأحيان
الآن أنا حائر بين ترجمة جيدة و جودة سخيفة و جودة جيدة و ترجمة سخيفة
|
ترجمة آرك السيرتي فعلًا شت وقد قلت أكثر من مليار مرّة قمنا بإعادة الترجمة
وقلنا سنطرح الآرك قريبًا، وهذا بسبب كسلنا ناهيك عن الملل، تصفها بالمضحكة، نعم قد تكون مضحكة في بعض الأحيان فعلًا، لكن تقارنها
بترجمة سايق الخير وتقول محتار بين الجودة والترجمة، هنا أنت المضحك حقيقة، أيّ شخص ممكن يعرف الفرق بين الترجمتين، بالرغم من إنّي ترجمت هذه الحلقات قبل 4 سنوات أو أكثر
وهذا الكلام ينطبق على الآرك الأول فقط، وهو من حلقة 1 - 63
وبالنهاية جلّ من لا يسهو.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ☂ ωιnтєя ● кυn .°•
الترجمة جيدة للغاية، بالمناسبة لا اعرف لماذا يقوم سايق بترجمة اسماء الاشياء ؟
مثل ترجمته للسيرتى او جزيئات الروح وغيرها !! 
هذا غير ترجمته السيئة للاسماء
ترجمة بيرات لا تخلو كذلك من الاخطاء بالذات ان بعض التترات غير مفهومة او مبهمه 
لكن فرق الجودة الشاسع يغفر له
بمعنى، احمد ربك  
|
كلامك صحيح، وذكرت هذا عدة مرات، وأخبرتكم مرارًا وتكرارًا، سيتم إعادة طرح الآرك بجودة البلوراي وخالي من الأخطاء إن شاء الله، وهذا الكلام ينطبق على آرك (الإنقاذ)
وللمعلومة، هذه الحلقات لم أترجمها كلّها، في شخص ترجمها معي أيضًا.
تحياتي.